Фон для презентации русский язык и литература: Русский язык и литература — Шаблоны презентаций…
Русский язык, Литература | презентация. Шаблон подготовлен для создания презентаций по русскому языку и литературе.Шаблоны (фоны) для создания презентаций PowerPoint к урокам, внеклассным мероприятиям по творчеству великого русского поэта А.С. Пушкина.
Шаблон презентации для уроков русского языка и литературы «Поэтический вечер».Шаблон (фон) презентации «А.С. Пушкин» (.potx). Данный шаблон можно использовать для создания презентаций к урокам и внеклассным занятиям по литературному чтению. Русский язык и литература: Фон для презентации по литературе Фон для презентации по литературе. Литература. Размер: 574 Кб (pot), Опубликовано: 31.08.2010.Папка: шаблоны для презентаций (красивые). Творческая группа: Русский язык и литература: Литература. Постоянная ссылка
Данная презентация предлагается в качестве шаблона уроков внеклассного чтения по литературе в 5−7 классах по теме золотая полка приключений.
Шаблон можно использовать как на уроках литературы при изучении творчества, а. При создании учитель или ученик может выбрать любой шаблон буратино, незнайка, красная шапочка или снегурочка. Список экзаменов по выбору выпускников 9 классов увеличат до трех предметов в 2016 году использование материалов сайта возможно только с разрешения администрации портала. Шаблон создания презентаций powerpoint к урокам и внеклассным мероприятиям по литературе и русскому у. Данный шаблон можно использовать создания презентаций к урокам и внеклассным занятиям по литературному чтению. Ответственность за разрешение любых спорных вопросов, касающихся опубликованных материалов и их содержанияШаблон «Для уроков русского языка» для презентации.
Сайт учителя русского языка и литературы Булычевой Яны Сергеевны «Кабинет русского языка и литературы».Фоны для презентаций. [ Скачать с сервера (3.28Mb) ]. 1000 полезных файлов: шаблоны, картинки, иконки и фоны для презентаций.Автор: Кучмина Надежда Владимировна учитель русского языка и литературы МОУ «СОШ р.п. Духовницкое Духовницкого района Саратовской области».
Русский язык, Литература — Шаблоны презентаций / фон для презентации русский язык и литератураФоны.Презентации по русскому языку. В изучении русского языка важно не только заучивать правила, а понимать структуру, лексику, грамматику. Категория: Русский язык, литература | Добавил: Елена3806.6 valegik (05.09.2011 19:23). Спасибо за фон презентации, буду использовать в работе.
Фоны для презентаций — …учителя русского языка и литературы
Русский язык и литература — Шаблоны презентаций… / Фон для презентации русский язык и литература: Оценка: 208 / 500 Всего: 19 оценок.
фон — это… Что такое фон?
фон — 1, а … Русский орфографический словарь
Фон — Фон: От фр. fond из лат. fundus «дно, основание, главный элемент, основа»: Фон основной цвет или тон, на котором размещается изображение или текст; часть изображения, образующая задний план Фон в психологии часть… … Википедия
ФОН — (нем.). Частица, прибавляемая пред немецкими дворянскими фамилиями. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ФОН (фр. fond, от лат. fundus основание, почва). Общий цвет поля, на котором сделан рисунок, узор; … Словарь иностранных слов русского языка
фон — а, м. ФОНД а, м. fond m. 1. Фон. Основной цвет, тон, по которому сделан рисунок, узор и т. п. БАС 1. Сестре ее прислали материйку .. Фон голубой и через полоску все глазки и лапки, глазки и лапки. Гоголь Мертв. души. С фона портьеры выступило… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ФОН — 1. ФОН1, фона, муж. (франц. fond). 1. Основной цвет, тон, на котором пишется картина. Светлый фон. Мрачный фон картины. || Задний план картины. Фигура женщины на фоне деревьев. 2. перен. Общая основа, на которой выделяется кто что нибудь,… … Толковый словарь Ушакова
ФОН — 1. ФОН1, фона, муж. (франц. fond). 1. Основной цвет, тон, на котором пишется картина. Светлый фон. Мрачный фон картины. || Задний план картины. Фигура женщины на фоне деревьев. 2. перен. Общая основа, на которой выделяется кто что нибудь,… … Толковый словарь Ушакова
ФОН — 1. ФОН1, фона, муж. (франц. fond). 1. Основной цвет, тон, на котором пишется картина. Светлый фон. Мрачный фон картины. || Задний план картины. Фигура женщины на фоне деревьев. 2. перен. Общая основа, на которой выделяется кто что нибудь,… … Толковый словарь Ушакова
фон — 1. ФОН, а; м. [франц. fond] 1. Основной цвет, тон, по которому сделан рисунок, узор и т. п. Купили ситец на красном фоне мелкие цветочки. Вывязать белый узор на синем фоне. 2. Задний план картины, рисунка и т.п., способствующий выделению главных… … Энциклопедический словарь
фон — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? фона, чему? фону, (вижу) что? фон, чем? фоном, о чём? о фоне; мн. что? фоны, (нет) чего? фонов, чему? фонам, (вижу) что? фоны, чем? фонами, о чём? о фонах 1. Фоном называется основной цвет, тон, по… … Толковый словарь Дмитриева
фон — См. поле… Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. фон дворянин; поле, обстановка, окружение, ореол, микроклимат, среда, задний план, тон, земля, воздух, помехи, цвет, атмосфера … Словарь синонимов
фон- — (нем. von, букв. из). Приставка при немецкой фамилии, указывающая на дворянское происхождение, напр. фон Гинденбург. «Барон фон Клоц в министры метил. » Грибоедов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Как иностранцы учили русский язык
Ошибки в орфографии и пунктуации, неправильное произношение и ударение — с трудностями во время изучения русского языка сталкиваются даже носители. Для иностранца это и вовсе целое испытание. Почему Казанова называл русский «бычачьим», что думал об этом языке Александр Дюма — старший и какое русское слово было выгравировано на кольце у Отто фон Бисмарка — рассказывает «Культура.РФ».
Джакомо Казанова
Франческо Казанова. Портрет Джакомо Казановы. 1750–1755. Государственный исторический музей, Москва
Итальянский авантюрист и обольститель Джакомо Казанова был заядлым путешественником — он менял города, как своих дам. Из родной Венеции — в Париж, из Вены — в Прагу, из Кёльна — в Цюрих, из Марселя — в Геную, Флоренцию, Рим, Неаполь: Казанова уезжал из одной страны в другую в поисках удовольствий или бежал от правосудия.
После очередного разорения и обвинения в мошенничестве в 1764 году Казанова выехал из Англии в континентальную Европу. Во время трехлетнего странствия он посетил Бельгию, Пруссию, а оттуда отправился в Ригу, Петербург и Москву.
Еще несколько воспоминаний иностранцев о России
«Варварская Московия» казалась ему подходящим местом для новых авантюр — он хотел предложить Екатерине II провести государственную лотерею, которую уже устраивал во Франции, выручив неплохие деньги. Чтобы втереться в доверие, Казанова обычно старался выучить хотя бы несколько выражений на языке страны, в которой он останавливался. Правда, прибыв в Петербург, он заметил, что в России «общераспространен» немецкий язык, в образованных семьях книги читают на французском, а на русском языке — «туземном наречии» — говорят лишь низшие сословия. Казанова, так и не сумевший постичь язык, писал:
…сколько я ни бился, сколько ни ломал себе голову над русской грамматикой — уста мои отказывались произнести внятно хоть бы одно слово этого бычачьего языка… Никогда я не мог выучиться русскому языку, о котором Ж.
Ж. Руссо (невежественный великий человек!) говорит, как об испорченном наречии греческого. Русский язык, напротив того, есть не что иное, как говор, почти первобытный, сложившийся в глубине Востока. Я всегда думал, что кто-либо из ученых ориенталистов, путем сравнительных выводов, успеет открыть коренные начала этого языка.
Проспер Мериме
Проспер Мериме. Фотография: booknode.comФранцузский писатель — автор новеллы «Кармен» о любви цыганки и баска — известен еще и как прекрасный переводчик. Он владел английским, немецким, итальянским, испанским, латинским и греческим языками, но более всего любил русский.
Русский язык… как будто бы создан для выражения тончайших оттенков. При его необыкновенной сжатости и вместе с тем ясности ему достаточно одного слова для соединения многих мыслей, которое на других языках потребовало бы целые фразы…
Его знакомство с русской культурой началось в 1820-е годы, когда Мериме прочитал на французском «Историю государства Российского» Николая Карамзина. Он стал учить язык под руководством Варвары Дубенской — фрейлины великой княжны Марии Николаевны, которая вышла замуж за француза Лагрене. Старательный ученик даже летом забрасывал преподавательницу письмами с вопросами: «Что означает «волен»?», «Что такое значит «Юрьев день»? , «Я нашел слово volontier, что для меня не совсем ясно. Не нашел я глагола «разлюбить», не то же ли это что désaimer. «Белокурая» — слово неизвестное моему словарю. Тут дело идет о чем-то белом, но о чем именно, я не знаю».
Русская культура настолько поглотила писателя, что в период с 1849 по 1870 год он переводил «Пиковую даму» и стихотворения Александра Пушкина, «Ревизора» Николая Гоголя, писал статьи о Смутном времени и правлении Петра I. В общем, всецело знакомил французов с русским миром:
Отчего ваша дочь не изучает русский язык? Это прекраснейший из европейских языков, не исключая греческого. Он гораздо богаче немецкого и отличается необычайной ясностью… а так как язык находится еще в том периоде молодости, когда педанты не успели ввести в него свои правила и свои фантазии, то он необыкновенно хорошо приспособлен к поэзии.
Александр Дюма — старший
Александр Дюма — старший. Фотография: chitai-gorod.ruА сколько языков знали русские писатели? Рассказываем в этом материале
Долгое время французский писатель-драматург мечтал о путешествии в Россию, но въезд в страну ему был закрыт. В 1840 году Дюма написал роман «Учитель фехтования» о судьбе декабриста Ивана Анненкова и его возлюбленной Полины Гебль — произведение очень не понравилось императору Николаю I. Только в 1858–1859 годах, уже при следующем императоре, автору «Трех мушкетеров» и «Графа Монте-Кристо» удалось пересечь российскую границу. Александр Дюма посетил остров Валаам, Москву, Нижний Новгород, Казань, Царицыно, Астрахань и Кавказ.
Я не знаю путешествия более легкого, покойного и приятного, чем путешествие по России. Услужливость всякого рода, приношения всякого вида всюду сопутствуют вам. Каждый человек с положением, офицер в чинах или известный коммерсант говорят по-французски и тотчас отдают в ваше распоряжение свой дом, свой стол, свой экипаж.
Читайте также:
К Дюма в России относились как к знаменитости, литератор писал: «Я здесь путешествую как принц. Русское гостеприимство такое же потрясающее, как и уральские золотые прииски». Писатель не очень нуждался в том, чтобы изъясняться на русском, но за девятимесячное путешествие он прочувствовал чужой язык. К тому же еще в начале поездки, в Петербурге, Дюма многое узнал о русском языке и литературе от переводчика Дмитрия Григоровича. Его подстрочники помогли Дюма перевести на французский стихи Александр Пушкина, Николая Некрасова, Петра Вяземского.
Русский язык не имеет промежуточных определений. Либо ты «брат», либо «дурак»; если ты не «голубчик», значит, «сукин сын». Перевод этого слова я поручаю кому-нибудь другому. Робкий и покладистый характер людей низшего сословия также находит выражение в славянской речи. Народ называет императора «батюшкой», императрицу — «матушкой». Ассортимент ругательств столь же разнообразен, как и обороты речи, выражающие нежную любовь; никакой другой язык так не приспособлен к тому, чтобы поставить человека намного ниже собаки.
Заметьте к тому же, что это нисколько не зависит от воспитания. Благовоспитанный и утонченный аристократ выдаст «сукина сына» и «твою мать» с той же легкостью, как у нас произносят «Ваш покорный слуга».
Отто фон Бисмарк
Франц Сераф Ленбах. Портрет Отто фон Бисмарка (фрагмент). 1890. Музей истории искусств, Вена, Австрия
Изучал русский язык и будущий «железный канцлер» Германской империи Отто фон Бисмарк. В январе 1858 года немецкого политика, как излишне консервативного и настроенного против Австрии, отправили подальше из Пруссии — назначили посланником в Санкт-Петербург. Узнав о переводе, Бисмарк самостоятельно занялся изучением русского языка. Правда, процесс обучения был поначалу сложен: «Легче разбить десять французских армий, чем понять разницу между глаголами совершенного и несовершенного вида», — рассуждал он.
В России Бисмарк нанял себе репетитора. Со студентом-юристом Владимиром Алексеевым немец занимался по два часа в неделю. Они читали только вышедший роман Ивана Тургенева «Дворянское гнездо» и запрещенный тогда «Колокол» Александра Герцена. А добрую часть времени Бисмарк проводил в работе — выполнял консульские дела по подготовке официальных бумаг, переписывался с русскими ведомствами и защищал интересы прусских подданных.
Три года жизни в России оставили след в его биографии — он обрусел, изучил русскую культуру и, главное, характер. Позднее в политических мемуарах и актах не раз записывал прописью русские слова. Более всего канцлер любил многозначное слово «Ничего».
Однажды в дороге Бисмарк упрекнул ямщика в том, что тот медленно ехал. «Ничего-о!» — отвечал ямщик, и они помчались так быстро, что Бисмарк забеспокоился, не вылетит ли он на дорогу. Ямщик же лихо ответил: «Ничего!» Вдруг сани опрокинулись, и Бисмарк повалился в снег. В бешенстве он замахнулся на кучера стальной тростью, но тот неожиданно стал снегом протирать окровавленное лицо Бисмарка — и снова со словами «Ничего-о…ничего-о!». После этого случая немец заказал себе кольцо с выгравированным словом, а в сложные времена частенько успокаивал себя по-русски: «Ничего, ничего!»
Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл.
Британский математик и богослов Чарльз Латуидж Доджсон больше известен в мире как писатель Льюис Кэрролл. Спустя три года после создания «Алисы в Стране чудес» он впервые выехал за границу — в Россию. В эту поездку его пригласил друг — английский богослов Генри Лиддон. Главной целью их путешествия было налаживание связей между английской и русской православной церковью. С конца июля по конец августа 1867 года Кэрролл проехал Кале, Брюссель, Потсдам, Кёльн, Данциг, Кёнигсберг, провел время в Петербурге и его окрестностях, Москве с Сергиевым Посадом, Нижнем Новгороде, а вернулся домой через Вильно, Варшаву и Париж.
Льюис Кэрролл плохо разбирался в культуре, истории, нравах России и, конечно, не знал русского языка.
…Англичанин, который живет в Петербурге уже пятнадцать лет… поговорил по-русски, чтобы дать нам представление о языке, однако обрисовал нам весьма унылые перспективы, поскольку, по его словам, в России мало кто говорит на каком-либо другом языке, кроме русского.
В качестве примера необычайно длинных слов, из которых состоит этот язык, он написал и произнес для меня следующее: защищающихся, что, записанное английскими буквами, выглядит как Zashtsheeshtshayoushtsheekhsya: это пугающее слово — форма родительного падежа множественного числа причастия и означает «лиц, защищающих себя»
Однако скоро писатель с помощью словаря, разговорника и собственного упорства научился выговаривать простые фразы и даже торговаться на ярмарках. Однажды ему удалось сбить цену за поездку на дрожках с 40 копеек до 30 — правда, пришлось выслушать злобные обзывательства извозчика. Кэррол старательно выписывал в словарь новые для себя слова, которые видел в магазине (khlaib — «хлеб», vadah — «вода») или в меню ресторана (shchi — «щи», Ribinov — «терпкое вино из рябины», parasainok — «поросенок», asetrina — «осетрина», morojenoi — «мороженое», pirashkee — «пирожки»).
А здесь читайте о приключениях известных отечественных литераторов за границей
Классик учил язык везде: чтобы понять, что ставят в Нижегородском театре, внимательно переводил программку, вслушивался в выражения переводчиков в беседах с русским архиепископом. В результате он мог излагать свои просьбы на русском по словарю, «игнорируя все слова, кроме самых основных». А когда совсем не получалось, читал из карманной книжки: «есть ли здесь кто-нибудь, кто говорит по-немецки, по-французски или по-английски?» Исключительную трудность Кэрролл испытывал, когда видел письма написанные «торопливыми закорючками».
Фридрих Энгельс
Фридрих Энгельс. Фотография: rkrp-rpk.ruЗнаменитый соратник Карла Маркса, немецкий философ и политический деятель Фридрих Энгельс уверенно владел 12 языками и спокойно читал на двадцати. Знал полиглот и русский. В то время немецкие философы много переписывались с русскими революционерами, а Энгельс предпочитал общаться со своими оппонентами и коллегами на их родном языке.
Я две недели прилежно занимался русским языком и порядочно освоился теперь с грамматикою, еще два-три месяца дадут мне необходимый запас слов, и потом я смогу приступить к чему-нибудь другому.
Энгельс читал в оригинале сочинения российских историков, а также художественную литературу — произведения Александра Пушкина и Николая Некрасова, Михаила Салтыкова-Щедрина и Льва Толстого. В переписке с русскими респондентами он часто подписывался «Энгельс, Федор Федорович». Он считал, что русский язык «всемерно заслуживает изучения как сам по себе, так и ради раскрываемой им литературы», поскольку это «один из самых сильных и самых богатых живых языков».
Автор: Татьяна Григорьева
Скандальная книга о Ларсе фон Триере вышла на русском языке
Ларс фон Триер — один из самых загадочных, провокационных и одиозных режиссёров современности. Его имя знакомо многим, но о его жизни знают не все. Теперь возможность поближе познакомиться с создателем «Догвилля», «Антихриста», «Меланхолии» и творческого направления «Догма 95» появилась у российских читателей — в продажу поступила книга «Ларс фон Триер: Меланхолия гения».
Скандальная книга о Ларсе фон Триере вышла на русском языке
Книга о Ларсе фон Триере теперь доступна на русском языке
Журналист Нильс Торсен написал 700-страничную книгу о Ларсе фон Триере в 2010 году. Тогда она шокировала прочитавших её: о режиссёре, чьи страхи были известны, а причины — нет, узнали много нового: о его детстве, психических проблемах, отношениях с матерью, с женщинами. Пессимистичный меланхолик, он, как оказалось, прибегает к помощи психологов, чтобы побороть свои страхи. Один из них — боязнь полётов — объясняется в книге Торсена. В детстве будущему режиссёру казалось, что звук двигателей самолётов — это сигнал к началу Третьей Мировой войны. После смерти матери он узнал, что его настоящий отец был по происхождению немцем, а не евреем, как он думал раньше. С ним Ларс Триер, придумавший себе приставку «фон», так и не смог сблизиться.
Он пробовал себя в литературе, а в 11 лет увлёкся кинематографом. Через год назвал себя гением. И не ошибся: повзрослев, Ларс фон Триер стал одним из самых знаменитых режиссёров нашего времени. Его смелые и откровенные фильмы вызывают у зрителей и восхищение, и отвращение. Сам режиссёр известен своими смелыми заявлениями. Так, он стал персоной нон грата на Каннском кинофестивале после пресс-конференции, на которой некорректно отозвался о еврееях и объявил себя нацистом.
Обо всех событиях его жизни подробно написано в книге «Ларс фон Триер: Меланхолия гения», которая недавно вышла в России. Издательство, выпустившее её, назвало произведение «уникальной иллюстрированной биографией».
Среди самых известных работ режиссёра — музыкальный фильм «Танцующая в темноте» с Бьорк, «Догвилль» с Николь Кидман и «Меланхолия» с Кирстен Данст. Все три картины были представлены на Каннском фестивале. Лента «Танцующая в темноте» получила «Золотую пальмовую ветвь», а Бьйорк в 2000 году за «Танцующую в темноте» и Данст в 2011 году за «Меланхолию» были признаны на смотре лучшими актрисами. Всего же у фон Триера шесть наград Каннского кинофорума.
Трейлер фильма «Танцующая в темноте»
Многие актёры после съёмок у фон Триера признавались, что были шокированы методами его работы, но есть и те, кто снимается у датчанина несколько лет. Стеллан Скарсгард участвовал в девяти проектах фон Триера, Уиллем Дефо — в трёх, Шарлотта Генсбур была героиней двух фильмов.

Стеллан Скарсгард и Шарлотта Генсбур снялись в фильме «Меланхолия»
Сейчас все трое актёров задействованы в новом провокационном фильме фон Триера «Нимфоманка», в котором главная героиня Джо расскажет старому холостяку о приключениях своей молодости. Картина, разделённая на главы, будет идти пять часов. Также планируется выпустить сериал.
Отрывок из фильма «Нимфоманка»
В 2003 году вышел документальный фильм Ларса фон Триера «Пять препятствий», в котором он своеобразно отдал дань уважения датскому режиссёру Йоргену Лету, заставив того снять пять лент с различными условиями. В «Пяти препятствиях» появляется и сам фон Триер, проверяющий выполненные Летом задания.
Трейлер документального фильма «Пять препятствий»
Русская Финляндия: 100 лет – 100 судеб – от Пекки Милонофф до Владимира фон Витте | Yle Uutiset
Фото: Yle uutisgrafiikkaПекка Милонофф (Pekka Milonoff 1947-) — актёр, создатель и директор Kom-teatteri
Пекка Милонофф.
Родился в Хельсинки в многокультурной семье — предки со стороны отца — русские, со стороны матери — шведы и немцы. Про родословную семьи известно, что отец бабушки со стороны отца был царским офицером, сражавшимся в Белой армии. Также дедушка со стороны отца родился в Санкт-Петербурге. После революции семья Милонофф бежала в Финляндию и обосновалась сначала в Выборге. Там отец Пекки Милонофф пошел в шведскую школу. С началом войны Милонофф были эвакуированы в Западную Финляндию, в Уряла, откуда они перебрались в Хельсинки.
Пекка, родившийся в год послевоенного “бейби-бума”, в раннем детстве воспитывался русскими бабушкой и дедушкой, от которых узнал русский язык и русские обычаи, посещал с ними православную церковь. Сначала учился в немецкой школе, но после пяти лет перешел в финскую школу.
В 60-х годах принимал активное участие в различных протестных акциях и движениях. В частности, был активистом пацифистской организации “Саданкомитеа”, которая устроила сбор подписей в пользу отказа от воинской службы. Организаторы акции, в их числе, Милонофф, были приговорены к штрафу, однако позже президент Кекконен их помиловал.
Участвовал в деятельности молодежных театров Teiniteatteri и Kellariteatteri. В 1971 году был одним из создателей KOM-teatteri в Хельсинки. В 1979-2014 гг. — директор театра. Сейчас театром руководит его сын Юхо Милонофф (1974-). Другие сыновья Милонофф: Алекси Милонофф (1976) — переводчик, музыкант; Туомас Милонофф (1974-) — актер, автор популярных телепроектов Madventures и Docventures; Эеро Милонофф (1980) – актер.
Пекка Милонофф награжден медалью Pro Finlandia (2003). В 2007 году поставил оперу Аулиса Саллинена Punainen viiva на сцене Национальной оперы. Гастроли с этой оперой прошли в Санкт-Петербурге в 2009 году.
Георг Доливо (Георгий Доливо-Добровольский 1945-) — актер, режиссер, писатель, эстрадный певец
Георг Доливо. Фото: Wikipedia.Родился в Хельсинки в семье русских эмигрантов. Его дедушка Северин Цезаревич Добровольский (1881-1946) — генерал-майор, видный деятель белого движения, эмигрировавший в Финляндию после революции. Добровольские — потомственные дворяне Санкт-Петербургской губернии.
Георг “Йори” Доливо приобрел известность в 60-х годах как актер и эстрадный певец. Участник популярного в 60-70-х годах эстрадного квартета “Kivikasvot” (1965-1987). Автор песен, сочиненных для группы, а также для таких артистов как Фреди и Илкка Хемминг. В конце 1980-х годов покинул эстраду. В 1987-1996 гг. занимал должность директора Шведского театра. В 1996-2001 гг. — директор фонда “Хельсинки — культурная столица Европы 2000”. В 2001-2012 гг. занимал пост начальника отдела культуры города Эспоо. В 2007 году Доливо наградили медалью Эспоо. В 2011-2013 и 2014-2016 гг. входил в правление Фонда кино.
Дедушка Георгия, Северин Добровольский был военным юристом, воевавшим в гражданской войне на стороне белых. В первый раз эмигрировал в Финляндию в 1918 году, во второй раз — в 1920 году. В Финляндии участвовал в деятельности нескольких эмигрантских организаций, выступал лекциями, издавал журнал “Клич”. Был представителем Русского общевоинского союза (РОВС) в Финляндии. Под общим руководством генерала Е.К. Миллера принимал участие в организации переброски через советскую границу агентов РОВС с целью создания в СССР тайных опорных пунктов и ячеек. Сотрудничал с Генеральным штабом финской армии. Планы РОВС были, однако, сорваны в результате деятельности информатора ОГПУ генерала Скоблина. В итоге операция РОВС в 1934 году закончилась провалом, и спецслужбы Финляндии прекратили сотрудничество с РОВС.
В 1945 году Добровольского арестовали и выслали в СССР по требованию союзной контрольной комиссии. Добровольского и других арестованных называют “узниками Лейно”, так как аресты проводились по приказу министра внутренних дел, коммуниста Юрьё Лейно. Всего было арестовано 20 человек. Их немедленно доставили в Москву и заключили в тюрьму на Лубянке. В СССР Добровольский был осужден Военным трибуналом Московского военного округа и приговорен к расстрелу. Был расстрелян 26 января 1946 года.
Сын Северина Добровольского, отец Георга Доливо, Северин Добровольский младший, избежал участи своего отца, несмотря на то, хотя принимал активное участие в деятельности эмигрантской молодежной организации “Звено”. Некоторые руководители этой организации оказались в числе “узников Лейно”.
Алина Томников (Alina Tomnikov 1988-) — актриса
Алина Томников. Фото: Wikipedia.Родилась в Керава в финско-русской семье: отец — русский, мать — финка. Как говорит Алина, детство у нее было счастливым, несмотря на то, что в школе ее сильно дразнили из-за русского происхождения. Только после того, как папа вмешался в ситуацию, ее оставили в покое. В интервью Novosti Yle в 2017 году Алина заявила, что никогда не жалела, что она — наполовину русская.
В детстве была очень стеснительной девочкой, и только увлечение театром раскрепостило ее. Училась в штайнерской школе, где каждый год ставились спектакли.
Окончила театральный вуз в 2003 году. Снималась в финских фильмах и популярных телесериалах: Mielensäpahoittaja, Syke, Downshiftaajat2, Rendel, Hinnalla millä hyvänsä, Love Records, Roba, Nymfit, в детских фильмах о Rölli. Озвучивала мультфильмы. Кинодебют в России состоялся весной 2017 году, когда она снялась в сериале “Екатерина” в роли немецкой принцессы Вильгельмины. Кроме того, участвовала в постановках в Национальном театре, Линнатеаттери, Рюхмятеаттери.
Осенью 2017 года стало известно, что Томников будет участвовать в популярном телешоу Putous.
“Русская культура научила меня быть честной перед собой, научила, что не надо бояться чувствовать”, — сказала Алина Томников в интервью Novosti Yle в 2017 году.
Хельсинкский балалаечный оркестр — Helsingin balalaikkaorkesteri
Обложка юбилейного CD-диска Хельсинкского балалаечного оркестра к 100-летию оркестра в 2010 году. Фото: Helsingin balalaikkaorkesteriОснован в 1910 году жившими в то время в Гельсингфорсе русскими. Оркестр является вторым по старшинству оркестром русских народных инструментов в мире после петербургского Оркестра им. Андреева.
В первый состав оркестра вошли братья Василий и Николай Андреевы, Н. Павлинов и братья Луга под руководством Н. Блажкова. Коллектив назывался «Гельсингфорсский оркестр любителей-балалаечников». Поначалу оркестр выступал на всевозможных вечеринках, но уже в 1912 году был дан первый официальный концерт в г. Выборге. В 1920 году оркестр был переименован в Гельсингфорсский великорусский оркестр. В 1921 году коллектив возглавил капельмейстер А.Н. Губерт. В годы его руководства оркестр значительно вырос как качественно, так и количественно. Коллектив постоянно пополнялся музыкантами из ученического оркестра. В оркестре были свои солисты-инструменталисты, среди них – балалаечник И.Ф. Путилин.
Перед войной, в 1938 году дирижером оркестра стал капельмейстер В.И. Андреев, окончивший Ленинградскую консерваторию по классу композиции и дирижирования. Он приехал в Финляндию на правах финского гражданина. Под его управлением оркестр стал играть более сложные симфонические произведения русских композиторов. Во время войны 1939-1944 гг. оркестр деятельность оркестра временно прекратилась, однако в 1945 году коллектив возобновил свою работу, а скоро в оркестре насчитывалось более 40 музыкантов.
К 50-летнему юбилею коллектив получил в подарок от Министерства культуры СССР комплект русских народных инструментов. На юбилейном концерте, состоявшемся в 1960 году, с оркестром выступали солистка Большого театра СССР, народная артистка В. Левко и профессор, лауреат Государственной премии, народный артист П. Нечепоренко.
В разные годы в оркестре играло 20-60 человек, до 1980-х годов — в основном финляндские русские, а с 1990-х годов большинство музыкантов — финны. Пик славы оркестра пришелся на 1930-1960 годы, когда оркестр регулярно давал большие концерты.
Дирижеры оркестра в разные годы: Н. Блажков, Н.И. Сухониев, П.П. Мошкирев-Лехто, А.Н. Губерт, В.И. Андреев, А. Любимов, П. Миролюбов (1956-1987), Альбина Паркконен, Маргарита Юли-Ниссиля, Олли Кнут и Геннадий Клыков.
В настоящее время количество активных музыкантов в оркестре около 15 музыкантов. Репетиции оркестра еженедельно проходят в ДК Вуотало при Рабочем училище Хельсинки (työväenopisto). Дирижер — Геннадий Клыков. Оркестр выпустил 2 CD-диска.
Марианна Флинкенберг-Глушкова (Marianna Flinckenberg-Gluschkoff (1940-) — преподаватель Хельсинкского университета, лектор русского языка, документалист, писатель
Марианна Флинкенберг-Глушкова.
Родилась в Хельсинки в многокультурной семье. Отец Ярл Флинкенберг — из шведско-финской семьи, дизайнер по образованию, работал в строительной сфере, принимал участие, например, в строительстве Олимпийского стадиона, погиб в звании лейтенанта на Карельском перешейке летом 1944 года.
Мама Ирина Флинкенберг, урож. Бутусова, происходила из состоятельного петербургского купеческого рода Бутусовых. Дедушка по линии матери, Кирилл Бутусов, владел в Петербурге несколькими фирмами. По стечению обстоятельств он вместе с женой и детьми еще до революции переехал из Петербурга в Финляндию, на Карельский перешеек, где в местечке Яяски (ныне — Лесогорск) купил имение Parikanranta. Позже Бутусовы переехали в Хельсинки. В Финляндии Кирилл Бутусов занялся нефтяным бизнесом, владел компанией Bensiinin Kuluttajain Oy, позже переименованной в Suomalainen Nafta Oy. Теперь компания называется Teboil.
Кирилл Бутусов стоял у истоков российского футбола, создал футбольный клуб в Санкт-Петербурге и был руководителем российской сборной на Олимпиаде в Стокгольме в 1912 году. В Хельсинки он купил квартиру специально возле футбольного стадиона с тем, чтобы иметь возможность в компании друзей наблюдать за футбольными матчами. Младший брат Кирилла Бутусова, Михаил Бутусов, стал знаменитым советским футболистом, игравшим за сборную СССР.
Бабушка по линии матери, Павла Карловна Бутусова, урож. Гербштрейт, происходила из петербургских немцев, православная. Благословя дочь на брак с лютеранином, она поставила условие, что детей надо крестить в православную веру.
В детстве Марианна, лишившаяся в войне отца, воспитывалась в основном русскими бабушкой и дедушкой. Именно они вводили маленькую Марианну в мир русских сказок, литературы, музыки, искусства. С бабушкой Марианна ходила в православную церковь, узнала православные традиции и обычаи. В ее воспитании принимала участие также вторая жена дедушки, Мария Оттомаровна Лоудон, которую в семье называли Муля. Она происходила из дворян, но в Финляндии работала шофером, как и многие другие русские эмигранты.
Марианна Флинкенберг-Глушкова училась в Хельсинкском университете на кафедрах романской и германской филологии, а также на кафедре русского языка и литературы. В 1970 — 2004 годах она работала лектором русского языка на кафедре русского языка и литературы. В 1969 — 1972 годах преподавала русский язык по телевидению. Это был первый телевизионный курс русского языка в Финляндии.
В свободное время увлекалась иконописью. В 1965 году организовала при поддержке Союза православной молодежи первые в Финляндии курсы иконописи.
В 1989 — 2005 годах вместе с мужем Кириллом Глушковым и детьми Петером и Кирой совершила 8 путешествий в Сибирь, ознакомилась с жизнью ненцев и хантов на Ямале, эскимосов и чукчи на Чукотке. По итогам этих поездок снято несколько документальных фильмов, написаны книги Ugrien mailla (1992), Siperian sylissä (2011).
Марианной Флинкенберг-Глушковой написана книга воспоминаний детства “Pietarilainen polkuhevonen” (2008). Продолжение книги, “Ilkikurinen kompassi”, рассказывающее о взрослых годах, должно выйти в середине декабря.
Муж Кирилл Глушков (Kirill Gluschkoff) — заведующий отделом продажи в финско-русской торговле, общественный деятель
Дочь Кира Глушкова — фотограф, ее работы выставлялись в Киасме и Атенеуме
Сын Петер Флинкенберг — кинооператор, работает в Голливуде, где снимал три полнометражных фильма
Кирилл Глушков (Kirill Gluschkoff 1937-2006) — заведующий отделом продажи в финско-русской торговле, общественный деятель
Кирилл Глушков.
Родился в Терийоки в 1937 году в русской эмигрантской семье. Отец — Борис Глушков происходил из петербургского купеческого рода, мать — из владимирской крестьянской семьи, урожд. Морозова, была учительницей русского языка.
После войны семья, как и многие другие русскоязычные жители Терийоки, обосновалась в Ярвенпяя. Там отец Кирилла открыл бизнес по продаже тканей. Позже занялся меховым бизнесом.
После окончания лицея поступил в Высшую торговую школу, сделал блестящую карьеру во внешней торговле. Работал в сфере бумажной промышленности и торговли с Россией, в том числе, в организации Finncell и московском представительстве Финско-советской торговой палаты.
Глушкова знали как человека крайне эрудированного, имевшего широкий круг интересов. Он был горячим сторонником сохранения традиций финляндских русских, финского православия. Боролся за права не только русскоязычных в Финляндии, но и других меньшинств: русских, финских шведов, татар, малых народов Севера: саамов, хантов, манси, ненцев и др. Признанием этой деятельности можно считать присужденный в 2002 году органом финских шведов Folktinget титул “почетный финский швед”.
Принимал активное участие в деятельности финской православной церкви. Являлся основателем “Русскоязычного православного молодежного кружка”, активно действовавшего при Хельсинкском приходе в 1960 — 70-х годах. Там же познакомился со своей будущей женой Марианной Флинкенберг-Глушковой. Поддерживал связь с православными центрами всего мира. Организовывал курсы иконописи, начиная с 60-х годов. Был одним из организаторов строительства православного храма в районе Тапиола в Эспоо. Церковь, построенная по проекту архитектора Поля Хессена, по предложению Глушкова названа в честь Преподобного Германа Аляскинского. Это первый православный храм в Финляндии, роспись которого выполнена в византийско-македонском стиле.
Люди, знавшие Глушкова, отмечают его блестящие организаторские способности, его большую эрудицию и нескончаемый оптимизм. Его называли “человеком, строящим мосты”. Он ценил то, что люди разные, и поддерживал уникальную идентичность каждого. Как человека разносторонних интересов его охотно интервьюировали СМИ. Он был членом-учредителем Общества М.А. Кастрена, Финского Египтологического общества, Форума русскоязычного населения Финляндии и последовавшей за ним Финляндской ассоциации русскоязычных обществ, в которой был также председателем.
Жена Марианна Флинкенберг-Глушкова — преподаватель Хельсинкского университета, лектор русского языка, документалист, писатель
Дочь Кира Глушкова — фотограф, ее работы выставлялись в Киасме и Атенеуме
Сын Петер Флинкенберг — кинооператор, работает в Голливуде, где снимал три полнометражных фильма
Владимир фон Витте (1935-) — бизнесмен, глава представительства Finnair в Москве, барон, родственник премьер-министра царской России Сергея Ю. Витте
Владимир фон Витте. Фото: Alexander Bronstein / finlandcy.wordpress.comРодился в 1935 году в Выборге. До революции фон Витте, происходившие из прибалтийских немцев, жили в Санкт-Петербурге. Его дедушка, барон Вольдемар фон Витте работал на Санкт-Петербургской бирже главным маклером. После революции семья фон Витте бежала в Финляндию, где обосновалась в Выборге. На капитал, который удалось вывезти с собой из России, было приобретено имение. Через некоторое время Вольдемар Витте с женой уехал дальше в Европу, в Париж, а отец Владимира фон Витте, тоже Вольдемар, остался в Выборге, где познакомился со своей будущей женой, местной девушкой, дочерью местного русского купца. Мать Владимира была наполовину русской, наполовину шведкой. В Выборге она ходила в шведскую школу и со своим сыном разговаривала на шведском языке. В семье говорили на русском и на шведском языках. Русскому Владимира обучала няня. С отцом Владимир иногда общался на немецком языке. Главным языком общения в семье все-таки был русский, говорит Владимир.
В 1939 году с началом войны с СССР семья уехала из Выборга. Владимира отправили в безопасное место, в Швецию, где он пошел в школу. Отец Владимира во время войны служил в финской армии, в разведчасти, был награжден медалями. После войны работал начальником управления лесным хозяйством, по соглашению о военных репарациях продавал лес в СССР.
После войны семья обосновалась в Хельсинки, и Владимир продолжил обучение в шведской школе Lärkan. В 1958 году пошел работать в национальную авиакомпанию Finnair. Компании требовался человек, владеющий несколькими иностранными языками, а Владимир знал их целых пять: финский, шведский, русский, немецкий и английский. Вначале Владимир работал служащим, затем окончил курсы и стал летать радистом на самолетах компании. В дальнейшем Владимиру предложили стать представителем Finnair в Москве, и так он в 1958 году стал работать в аэропорту Внуково. В 1968 году фон Витте назначили главным представителем Finnair в Ленинграде. Рейсы финской авиакомпании пользовались большой популярностью среди живших в СССР иностранцев, дипломатов и бизнесменов. Люди летали не только в Хельсинки, но и в другие города Европы и Америки.
Вместе с Владимиром в СССР переехали его жена Марианна (финка — до замужества работала эстрадной певицей, но бросила карьеру ради семьи и воспитания детей) и две дочери, семи и восьми лет. Младшая дочь родилась уже во время работы в Ленинграде. В СССР семья была под постоянным наблюдением советских спецслужб. Парадоксальным образом благодаря этому была спасена младшая дочь, которая однажды дома нечаянно проглотила какую-то штучку от игрушки, начала задыхаться и чуть ли не умерла. Владимир в отчаянии громко прокричал, что “срочно нужна медицинская помощь”, и через некоторое время подъезжала машина скорой помощи, хотя по телефону они еще не успели ее вызвать! “Я был очень счастлив, что они так быстро среагировали”, говорил в одном из интервью Владимир.
В 1970 году Владимира фон Витте назначили генеральным директором представительства авиакомпании в Москве. Он работал на этой должности до 1978 года. В Москве фон Витте выполнял деликатные миссии по всему миру, в частности, организовал вывоз из СССР в Великобританию 1,5 тонн золота для обеспечения рубля, а однажды приобрел 1000 кг икры для американского клиента.
С Андреем Громыко был следующий эпизод: члены Политбюро встречают в аэропорту президента Кекконена. Вместе с ними был и фон Витте. Во время официальных мероприятий был принят дресс-код: костюм и шляпа. Стоял жаркий летний день, а накануне отмечали день рождения фон Витте. Разумеется, после отмечания голова у него трещала. Вдруг у фон Витте сильно закружилась голова, и он снял шляпу. Громыко это заметил и спросил: “Скажите, у вас в Финляндии принято снимать шапку, когда садиться самолет президента?”. фон Витте ответил: “Это просто у меня после вчерашней пьянки голова кружится”. Громыко засмеялся и говорит: “Давно мне не доводилось общаться с таким искренним человеком!”. По словам фон Витте, с этого началась их многолетняя дружба.
По словам фон Витте, КГБ пытался завербовать его с помощью шантажа, но случайная встреча в баре ресторана “Астория” в Ленинграде с высокопоставленным советским чиновником помогла уладить эту неприятную историю. С тех пор КГБ его не беспокоил.
В СССР фон Витте жили до 1978 года. После этого Владимира фон Витте назначили коммерческим директором гостиницы Intercontinental в Хельсинки, владельцем которой была Finnair. Затем в карьере фон Витте начался “арабский период”: его назначили генеральным директором Finnair в Багдад. Когда в 1979 началась война между Ираком и Ираном, фон Витте успешно организовал эвакуацию живших в Ираке финнов в Иорданию.
В Россию фон Витте вернулся в начале 90-х. Сначала он возглавил бюро Finnair в Санкт-Петербурге, затем — представительство финской авиакомпании в Москве. Работал на этих должностях до выхода на пенсию в 2000 году.
В 90-е годы в России занимался меценатством. Оказывал, в частности, материальную помощь детской больнице в Санкт-Петербурге. Организовал первый в России Международный православный конгресс в 1993 году.
Сейчас Владимир фон Витте на пенсии. До последнего времени вел активную общественную деятельность. В 2003 году создал группу “Politics Power Leadership (PPL)”, объединяющую представителей финской политической и деловой элиты. Про свое дворянство говорит, что в Финляндии никто не придает значения титулам — здесь про человека судят по его поступкам и делам.
Награжден финским рыцарским орденом Льва. Кавалер рыцарских орденов Святой Анны и Святого Станислава.
История русского языка
Краткая история русского языка Тарасин А. Бак
Среднесрочный отчет
Языкознание 450
Доктор Синтия Халлен
24 февраля 1998 г.
«Откуда ты?» — вопрос, который я часто слышал в течение почти двух лет, проведенных в России. «Я из Америки», — отвечал я всегда, но этот ответ редко удовлетворял врожденное «русское любопытство» вопрошающего.«Да, — скажут они, — но где ваши корни ?» Затем я объяснил, что мои предки были из разных стран Северной Европы. Для большинства россиян этого было достаточно: «Значит, вы северный европеец, — сказали бы они сознательно, — теперь мы можем поговорить».
Подобно тому, как многие русские чувствовали, что не могут понять меня как человека, пока не узнают, откуда я приехал, мы также не можем полностью понять язык, пока не узнаем его историю и происхождение. Я хотел бы изучить корни русского языка, чтобы лучше понять эту красивую и сложную систему общения.Многое из того, что кажется запутанным, произвольным или странным в современном русском языке, становится яснее, когда мы знакомимся с процессами изменений на протяжении исторического развития русского языка.
В этой статье я сделаю краткий обзор происхождения русского, а также резюмирую некоторые из основных областей изменений в истории языка. Я сосредоточусь на системах письма, фонологических и фонетических системах, а также на исторических рефлексах в современной лексике.Хотя я смогу дать только краткий обзор некоторых основных процессов изменений, я надеюсь, что эта статья предложит прочную основу, на которой заинтересованный читатель сможет построить дальнейшее изучение русского языка.
Краткий обзор происхождения
Многое из того, что мы знаем о происхождении русского языка, основано на усилиях историков и лингвистов, направленных на то, чтобы погрузиться в тайну прошлого. Где-то около 3500-2500 гг. До н.э. люди, говорившие на языке, известном как индоевропейский, начали постепенно образовывать диалектные сообщества и отделяться друг от друга.По мере продвижения индоевропейских племен «на Запад и на Восток … славянские племена отделились от массы других племен и разработали свой собственный язык, который называется общеславянским или праславянским» (Сокольский 19). . Эти племена обосновались в самом центре современной Восточной Европы и веками продолжали использовать взаимно понятные диалектные формы.
Примерно в 500 году нашей эры общеславяноязычные народы разделились на западные, восточные и южные группы (см. Приложение A), а восточные славяне в конечном итоге нашли свой дом у реки Днепр на территории современной Украины (Сокольский 19).Точная дата не может быть указана, поскольку, как напоминает нам Кипарский, «наши первые точные исторические сведения о восточных славянах датируются 9 -м годами [13]» (13) из-за отсутствия письменных источников. В это время, согласно древним записям из разных источников, восточные племена славян были известны как антов и человек. Происхождение терминов «славянский» и «славянский» не установлено (Кипарский 13).
Где-то между этим разделением трех ветвей славян и сегодняшним днем восточнославянский или древнерусский язык разделен на три дополнительные основные диалектные группы, известные сегодня как украинский, белорусский и русский.Кипарский утверждает, что, хотя существует несколько различных гипотез относительно хронологии этих изменений, он считает, что свидетельства, основанные на письменных источниках, указывают на появление украинского языка где-то после 950 года нашей эры (17). Однако из-за различных политических осложнений украинский язык был официально признан отдельным языком только в 1906 году (18).
Дата, когда белорусский язык стал самостоятельным языком, более очевидна. Как упоминает Кипарский, о нем «не говорят как о независимом языке до тех пор, пока не произойдет русская революция 1917 года», когда народ Белоруссии сознательно объявил себя «независимым и создал для себя литературный язык, основанный на юго-западных диалектах Минской области. «(18-19).
Хотя эти два диалекта древнерусского языка сегодня признаны отдельными языками, сотни других диалектов по-прежнему считаются частью обширной географической области, где говорят на русском языке. Эта территория «теперь простирается от Кенингсберга [Калининграда] до Диомеда в Беринговом проливе и от Северного полюса (наблюдательные посты) до персидской границы» (Кипарский 20). Эта огромная языковая традиция, охватывающая большую часть земного шара, представляет собой столетия языковых изменений.Обсуждая некоторые из этих изменений более подробно, я надеюсь дать некоторое представление о сложности и богатой истории русского языка.
Письменный язык
Развитие системы письма, используемой восточными славянами, имеет историю запланированных языковых изменений и реформ. Этот процесс перехода от зарождения письменности к современной системе письма можно объяснить, процитировав четыре важных события. К ним относится «рождение» кириллицы в 862 году нашей эры. D., набор из 13 реформ века -го г., известных как Второе влияние южных славян, реформы Петра Великого 18 -го века и коммунистические реформы 1917 г.
Хотя разные люди утверждали иное, Сокольский отмечает, что восточные славяне явно не имели письменности и не были широко грамотными. Первая попытка создания системы письма была разработана в 862 году фессалоникийскими монахами Кириллом и Мефодием. По поручению византийского императора нести Евангелие славянскому населению, эти миссионеры начали с перевода Библии и других религиозных книг на народный язык.Кирилл и Мефодий, знакомые с диалектом славянского языка, на котором говорят в Македонии, создали алфавит, основанный на фонематических свойствах этой формы славянского языка (26-28). По этой причине предком старославянского языка (OCS, древнейшая письменная форма общеславянского) был македонский диалект (Матфей 75).
Несмотря на некоторые разногласия в прошлом, большинство ученых теперь считают, что система письма, созданная Кириллом и Мефодием, была сложным глаголическим алфавитом (см. Приложение B).Происхождение кириллической системы (см. Приложение C), гораздо более простого алфавита, основанного в основном на орфографии греческого, иврита и коптского языков, менее определенно. Сокольский постулирует, что эта система была создана другим человеком после смерти Кирилла и Мефодия, возможно, епископом Климентом (30). Мэтьюз, однако, утверждает, что Кирилл сам «должен был изобрести ее [кириллическую систему] до своего отъезда с … Мефодием» из их миссионерских путешествий по землям славян (68). Однако, помимо вопроса о том, кто создал кириллицу, основная часть системы осталась до наших дней и служит орфографической основой для нескольких языков мира в дополнение к русскому, включая украинский, болгарский и монгольский.
На протяжении всей истории русского языка и его предшественников письменная форма языка претерпела несколько радикальных изменений, отчасти из-за постоянного напряжения между письменным и устным языками. Как рассказывает Сокольский, после падения Византийской империи в 1453 году большое количество византийских и болгарских ученых эмигрировало в Москву. Заметив несоответствия и безудержную «русификацию» религиозных текстов и записей, первоначально написанных в OCS, эти ученые попытались стандартизировать письменный язык.Их целью было противодействовать «искажению» оригинального языка. Основным результатом этих реформ, известных как «Второе влияние южных славян» (первое — влияние македонского диалекта), было восстановление многих архаических выражений, которые были модернизированы, повторное введение фонем / d / и / ts /, и противодействовать замене OCS «» (major jus , произносится / u / на русское «y», которое стало символом фонемы / u / (102-3).
Еще один пример запланированной смены языка проходил в 18 -м веках при Петре Великом.По словам Сокольского, Петр хотел «распространить грамотность среди населения. С этой целью он ввел в 1708-1710 годах новый, более простой и легкий алфавит», известный как «гражданский алфавит» ( гражданский грамота ). Его изменения включали удаление нескольких греческих букв, написав «
». «(/ i /) как» i «и отказ от акцентных знаков и титула , которые были надстрочными знаками, обозначающими аббревиатуры (Сокольский 117). Хотя алфавит OCS остается официальным алфавитом Русской Православной Церкви, изменения в Орфографическая система, установленная Петром Великим, в целом осталась неизменной в нерелигиозных писаниях по сей день.
Сокольский также отмечает, что некоторые незначительные орфографические изменения, призванные упростить и модернизировать «Петерс» гражданский штат , были введены коммунистическим правительством в 1917 году. Среди прочего, «
»
«( tvjerdy znak ,» жесткий знак «), потерявший свою звуковую ценность из-за фонологического изменения, был исключен.» «( jat , первоначально произносимое примерно как / то есть: /), также слилось с фонемой / je / («e»), вызывая путаницу в правилах написания.Таким образом, символ jat был удален, и все экземпляры фонологического / je / были представлены орфографически как «e» (Sokolsky 141).
Таким образом, несмотря на желание ученых 13 -го -го века и других сохранить русскую систему письма в соответствии с OCS, в последнее время их усилиям противодействовали движения к упрощению и попытки сохранить письменный и разговорный языки более тесно. связанные с. Из-за этого факта, а также из-за того, что церкви сохраняют традиционную OCS, в России сегодня есть два разных письменных языка, которые не являются взаимно понятными.Однако обе системы письма послужили ценными источниками подсказок об истории русского языка.
Фонологические и фонетические системы
Хотя фонологические и фонетические системы русского языка с момента его зарождения в индоевропейском языке претерпели множество изменений, я должен ограничить свое обсуждение несколькими из них. больше принципиальных звуковых сдвигов. Наиболее интересные и важные звуковые изменения происходят между общеславянским и древнерусским.К ним относятся потеря глухих гласных, известных как jers , рост «акандже» (изменение безударного произношения гласных) и палатализация велар.
В общеславянском языке были две глухие гласные, известные как «джерс» (рус. glukhije ). Орфографически они были представлены как «
«и»
«и произносится примерно как / u / и / i / соответственно. Как отмечает Кипарский, мы можем сказать, анализируя тексты, датируемые второй половиной десятого века, что эти буквы уже менялись,« часто меняясь местами ».. . часто опускается в определенных позициях »(97). В конце концов, в определенных средах, jers становились настолько слабыми, что они вообще не произносились в конечной позиции слова или интерконсонантно в определенных слогах. В других местах изменение было более постепенным. заявляет, что «потеря медиального слабого и не началась до 1100 г., но завершилась к определенному времени в 13 -м веках». «Сильные» или акцентированные джерси не исчезли, но были преобразованы в / о / и / e / соответственно (102).Хотя слабые джерси больше не произносятся в современном русском языке, «мягкий знак» () по-прежнему пишется многими словами, указывая на «мягкость» или палатализованный характер предшествующего согласного. В результате орфографических реформ 1917 г. слово или «жесткий знак» было отменено в большинстве слов (Сокольский 117), но остается в нескольких отдельных словах.
В древнерусском языке фонема / о / произносилась как [о] в любой среде. Однако где-то в 13 -м и 14 -м веках «безударное о стало произноситься как а» (Сокольский 54).Мэтьюз утверждает, что это изменение распространялось постепенно, начиная с диалектной вариации, обнаруженной в центральной России (очевидно, считавшейся «провинциальной»), и медленно продвигалось среди населения, пока не стало частью стандартного диалекта. В 17 -м гг. «Какое-то время не существовало общепринятой нормы произношения» безударного / о / в московском диалекте (168). К 18 -м векам, однако, даже Петр Великий произносил безударные / o / as / a /, о чем свидетельствуют его «частные письма [которые] написаны не слишком аккуратно» (170).К концу 18 -го -го и началу 19-го -го года чрезвычайно консервативная грамматика Академии Ломоносова содержала правило произношения для akanje : «Буква o без ударения произносится во многих словах, как буква a в обычном. разговора, чтобы смягчить артикуляцию (Матфей 174). Сегодня / о / произносится как // в большинстве безударных слогов, «с вариантами, в зависимости от до- или посттонического положения безударного слога» (Кипарский 142) .
Палатализация велярных согласных / k /, / g / и / x / — еще одно важное изменение в фонологической истории русского языка. Как указывает Мэтьюз, «общеславянские веляры были твердыми [то есть не палатализированными] … и начало их палатализации в древнерусском языке можно наблюдать спорадически в XI веке» (156). Об этом изменении свидетельствуют тексты, в которых символ «» (/ /), ранее записанный после этих велярных согласных, начал заменяться гласной переднего ряда «
«. «(/ i /), показывая палатализацию предыдущего согласного (156).Это изменение постепенно перешло в язык с 11 -го -го до 14-го -го веков, когда «обычно предполагается, что … процесс был завершен и использование for стало традиционным» (Matthews, 163). В современном русском языке после велярных согласных идут исключительно гласные переднего ряда, что указывает на завершение процесса палатализации.
Конечно, это далеко не исчерпывающее обсуждение всех фонологических и фонетических изменений в истории русского языка.Однако я надеюсь, что он послужит образцом некоторых звуковых изменений, которые произошли между общеславянским и древнерусским языками, а также основой для дальнейшего исследования этой темы.
Исторические рефлексы в современной лексике
История слов, из которых состоит современный русский язык, чрезвычайно сложна. Сложная сеть лексических единиц отражает сложную историю самих восточных славян, уходящую корнями как в прошлое, так и в настоящее.Сокольский делит русский лексикон на четыре группы, которые я хотел бы кратко обсудить: «Общеславянские слова, восточнославянские, чисто русские слова и слова, заимствованные из других языков» (85).
Сокольский цитирует русского лингвиста Трубачева, который, по-видимому, утверждает, что конкретный русский словарь содержит 3191 слово общеславянского происхождения. Эти слова отражают темы природы, тела, социальных отношений и работы и, кажется, имеют родственные связи в славянских языках (86-7). Они отражают неизменные элементы мира говорящих, передаваемые от родителей к детям на протяжении веков, так что сегодня русский русский использовал бы очень похожую форму для таких слов, как «земля», «дождь», «сердце», «сосед» и « зерно »как его славянские предки до 5 -го века (Сокольский 85-6).
Другая группа слов, которую Сокольский указывает как составляющую часть современного русского лексикона, имеет восточнославянское (древнерусское) происхождение. Эти слова являются общими для русского, белорусского и украинского языков сегодняшнего дня, но отсутствуют в западных и южных группах славянских языков.Эти слова включают в себя семейные отношения, животных, цвета и слова для обозначения времени, такие как «сегодня», «после» и «сейчас» (88). Однако большая часть слов в современном русском языке считается «чистым» русским языком (Сокольский 88). Многие из них включают слова, придуманные в советское время, особенно сокращения и соединения, которые процветали в эпоху бюрократического языка (143).
Многие слова в русском языке были заимствованы из разных языков на разных этапах истории.Первыми князьями государства, известного как Русь, были викинги из Скандинавии, правившие веками. Хотя несколько мало употребляемых слов вроде « кнут » для хлыста пришли из языка викингов, большая часть скандинавского влияния сохраняется только в таких именах, как «Игорь», «Ольга» и «Олег» (Сокольский, 89). От татарского нашествия и контроля над Русью (которое длилось с 1240 по 1480 год) очевидны и другие пережитки. Слова «кирпич», «охрана» и «деньги», среди прочего, сохранились в русском языке сегодня (Сокольский, 89).
Когда князь Владимир «крестил» Русь в православие в 988 году, было принято значительное количество греческих слов, обозначающих религиозные идеи и предметы, такие как «Евангелие», «икона», «монастырь» и «ангел» (Сокольский 89). Другой важный источник заимствований, на который указывает Сокольский, возник во время культурных реформ Петра Великого. Поскольку выпускалось большое количество книг по новой для России тематике, переводчики часто предпочитали просто копировать иностранные слова вместо того, чтобы искать подходящие аналоги на русском языке. Это привело к «битве … против чрезмерного употребления иностранных слов. Даже сам Петр Великий был вынужден приказать одному из своих послов ограничить использование иностранных слов» (122). Особенно восхищались французским языком, который в 18-м и 19-м веках считался модным и превосходящим русский язык. Эта «галломания» оставила свой след в словах «рассказ (здания)», «вагон» и многих других (128).
Конечно, русский язык позаимствовал слова из бесчисленного множества других языков, но они оказали основное влияние.Вместе эти слова общеславянского, восточнославянского, чисто русского и иностранного происхождения составляют богатый и сложный лексикон, который я считаю одним из самых захватывающих аспектов современного русского языка.
Заключение
По мере того, как я пытался более внимательно изучить историю и происхождение русского языка, я чувствую, что пришел к лучшему пониманию этого сложного и интригующего фрагмента русской культуры. Хотя я рассмотрел только несколько аспектов системы письма, фонологических и фонетических изменений и исторических рефлексов в современной лексике, я только начал поверхностно касаться истории этого языка.Я надеюсь, что мой краткий обзор, по крайней мере, заинтересует читателя побольше узнать о корнях русского языка, чтобы лучше понять его.
Приложение А
Источники: Кипарский 17-19, Сокольский 19, 91-2.
Приложение B
Приложение C
Процитированные работы
Кипарский Валентин. Историческая грамматика русского языка: развитие звуковой системы .Анн-Арбор: Дж. И. Пресс (Ардис), 1979.
Мэтьюз В. К. Историческая грамматика русского языка . Лондон: Атлон Пресс, 1960.
Сокольский А.А. История русского языка . Мадрид: Самоиздание, 1965.
История русского языка | Учите русский язык | StudyRussian.com
История русского языка
История русского языка
В шестом веке нашей эры славянский народ переселился из старой Польши. Славяне расширились на запад до реки Эльбы и на юг до Адриатического моря, где они постепенно заняли большую часть Балкан (более подробное описание истории России). К X веку возникли три славянские языковые группы: западная, южная и восточная. Восточно-славянский язык дал начало современным языкам, известным как украинский, белорусский и русский. Славянские языки сохранили много общих черт, особенно в грамматической структуре, поэтому отдельные группы могли использовать один общий письменный язык.Этот язык был известен как старославянский или старославянский (язык использовался только в письменной форме). В девятом веке два миссионера — Константин (который на смертном одре принял монашеское имя Кирилл) и Мефодий — были обязаны записывать Священные Писания на старославянском языке и проповедовать христианство народу Моравии. Перед тем, как они отправились в Моравию, Константин изобрел славянский алфавит, ныне известный как кириллица. Кириллица в значительной степени основана на греческом алфавите, при этом было изобретено около дюжины дополнительных букв для обозначения славянских звуков, которых нет в греческом (руководство по русскому произношению и кириллице)
Английский / русский / английский электронный словарь
В России кириллица впервые была написана в раннем средневековье четкими и разборчивыми уставами (большими буквами). Позже появилась последовательность курсивных форм. В начале восемнадцатого века, при Петре Великом, формы букв были упрощены и упорядочены, а некоторые из них были удалены только из греческого. Дальнейшие ненужные буквы были удалены в 1918 году, оставив алфавит таким, каким он является сегодня.
В России старославянский язык оставался письменным до середины XVIII века. К этому времени возникла потребность в письменном языке, который был бы ближе к образованной устной норме.Знаменитый М. В. Ломоносов, в честь которого назван МГУ, выделил три стиля:
- 1) Высокий стиль — церковнославянский, для поэтики и религии.
- 2) Средний стиль — для лирической поэзии, прозы и науки.
- 3) Низкий стиль — используется в личной переписке и в тихой комедии.
Средний стиль, сочетающий в себе черты восточнославянского и церковнославянского языков, является стилем, который лег в основу современного литературного языка.В середине 1800-х годов государственным языком стал стандартный русский язык, основанный на московском диалекте. Сегодня русский язык является важнейшим из славянских языков и одним из основных языков мира. Это также один из официальных языков Организации Объединенных Наций. По данным недавней переписи, 153 миллиона человек назвали русский своим родным языком, а еще 61 миллион указали, что свободно говорят на нем как на втором языке. Число русскоговорящих во всем мире может составлять около 220 миллионов.
Русский язык позволяет интересно обращаться к людям, с которыми вы только что познакомились. Имя человека сочетается с измененной формой имени его или ее отца. Если мужчину зовут Иван, а имя его отца тоже Иван, вы бы назвали его Иван Иванович (Иван, сын Ивана), а если бы у Ивана была сестра, ее бы звали Наташа Ивановна (Наташа, дочь Ивана). ). Суффиксы -ovich и -ovna всегда добавляются к имени отца, а не к имени матери.
Недавним источником интереса является транслитерация кириллицы в языки с компьютерной кодировкой (например, KOI-8, cyrillic windows-1251). Чтобы узнать больше о русификации вашего компьютера и инструкциях по использованию кириллицы для Windows и вашего интернет-браузера, посетите страницу Павла Городянского о проблемах русификации и транслитерации в Интернете.
Если у вас есть какие-либо вопросы относительно русского языка, не стесняйтесь размещать свое сообщение на нашей доске объявлений.
Польша — Энциклопедия Нового Света
Rzeczpospolita Polska Республика Польша | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|