Габриэль агион: фильмография, фото, биография. , Режиссёр, Сценарист.

Габриэль Агион — frwiki.wiki

Для одноименных статей см. Агион .

Габриэль Агион — режиссер и писатель французского происхождения.в Александрии, Египет .

Резюме

  • 1 Биография
  • 2 Фильмография
    • 2.1 Директор
    • 2.2 Помощник директора
    • 2.3 Актер
  • 3 клип
  • 4 Театр
    • 4.1 Режиссер-постановщик
  • 5 Примечания и ссылки
  • 6 Внешние ссылки

биография

Габриэль Агион происходит из египетской еврейской семьи, страны, в которой он родился. Его родители переехали в Париж, когда ему было 4 года.

Он наиболее известен своим фильмом « Мягкая педаль», который в 1996 году стал большим хитом . Он получил новый успех благодаря комедии « Бель Маман» в исполнении Катрин Денев и Винсента Линдона .

Затем он приспособил пьесу Шмитт, Ле Libertin, с Винсентом Пересом, и фильм вдохновлен телесериале английского

Абсолютно Fabulous, в главной роли Баласко и Натали Байе .

В 2004 году он поднял тему гомосексуализма в « Педале дюра», фальшивом продолжении « Педаль Дус», которое было публичным и критическим провалом. С тех пор он в основном работал на телевидении.

Фильмография

Директор

  • 1983  : Ла Скарлатина (режиссер, сценарист и автор диалогов)
  • 1991  : Rue du Bac (режиссер и сценарист)
  • 1995  : Юрисконсульт (телесериал), Детская первая серия (+ сценарист)
  • 1996  : Мягкая педаль (+ сценарист)
  • 1999  : Белль Маман (+ сценарист)
  • 2000  : Le Libertin (+ сценарист)
  • 2001  : Абсолютно сказочно (+ сценарист)
  • 2004  : Жесткая педаль (+ сценарист)
  • 2007  : Мсье Макс (телефильм)
  • 2011  : Манон Леско (телефильм)
  • 2011  : Невестки
    (телефильм)
  • 2011  : Другой мир (режиссер и сценарист) (телефильм)
  • 2015 — 2017  : Жизнь перед ними (мини-сериал 6х52 мин, 2 сезона)
  • 2016  : Diabolique (ТВ, фильм)
  • 2018  : Сэм (2 сезон)
  • 2018  : Ты будешь жить моей дочерью (ТВ, фильм)
  • 2019  : Уникальный класс (ТВ)
  • 2020  : Шрифт (телефильм)

Помощник директора

  • 1977  : Последний выход перед тем Руасси от Бернарда Павла
  • 1978  : французские открытки на Уильяме Huyck (второй помощник режиссера)
  • 1981  : Le Bunker ( Бункер ) (TV Movie, CBS) от Джорджа Шеффера
  • 1985  : Браш — де — Фер на Жерара Vergez (первый заместитель директора)

Актер

  • 1995  : La Ривьер Эсперанс на Жозе Дайан (мини — телесериал)

Клип

  • 2005 : Никто ( Роберт )

Театр

Директор

  • 1989  : Libelei от Артура Шницлера, Комеди Елисейских полей

Примечания и ссылки

  1. ↑ «  Агион, Гавриил (1955 -. ..)  », на catalog.bnf.fr
  2. ↑ Эрве Оброн, «  Габриэль Агион, 44 года, режиссер. После Soft Pedal он пытается с помощью Libertine вложить либидозный комикс. Квадрат секса.  », На liberation.fr ,
  3. ↑ La-Croix.com, «  ГЛАВА ПЛАКАТА Габриэль Агион, режиссер, который любит актрис  », на La Croix ,(по состоянию на 27 октября 2018 г. )

Внешние ссылки

<img src=»//fr.wikipedia.org/wiki/Special:CentralAutoLogin/start?type=1×1″ alt=»» title=»»>

Агион, Габриэль — Википедия — Study in China 2023

Габриэ́ль Агио́н (фр. Gabriel Aghion; род. 30 декабря 1955, Александрия, Египет) — французский кинорежиссёр и сценарист.

Биография

Семья Габриэля переехала из Египта в Париж, когда мальчику было четыре года. В 1970-х годах Агион работал ассистентом режиссёра у Клода Зиди, Жан-Жака Бенекса и Уилларда Хайка. Первым успехом режиссёра и сценариста Агиона стал фильм 1996 года «Вечерний прикид». Во Франции эта комедия про жизнь гомосексуалистов собрала более четырёх миллионов зрителей и была названа самым успешным фильмом года в стране. Исполнительнице главной роли Фанни Ардан фильм принёс премию «Сезар», а Агион вместе с Патриком Тимзитом были выдвинуты на главную французскую кинопремию в номинации за лучший сценарий. В 2000 году Агион вновь работал с Ардан в сатирическом историческом фильме «Распутник». Годом ранее в его комедии «Любимая тёща» снялась другая легенда французского кинематографа Катрин Денёв. Затем в 2001 году Денёв снялась у Агиона в ремейке британского сериала «Распутницы». В 2004 году Агион попытался повторить успех своего «Вечернего прикида» с фильмом на гомосексуальную тематику «Распутники». Однополая любовь часто становится центральной темой в фильмах Агиона, открыто заявившего о своей нетрадиционной сексуальной ориентации.

Фильмография

  • 1983 — Скарлатина / La Scarlatine
  • 1990 — Рю-дю-Бак / Rue du Bac
  • 1995 — Вечерний прикид / Pédale douce
  • 1999 — Любимая тёща / Belle Maman
  • 1999 — Распутник / Le Libertin
  • 2001 — Распутницы / Absolument fabuleux
  • 2004 — Распутники / Pédale dure
  • 2011 — Манон Леско, или История кавалера де Гриё / Manon Lescaut

#Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc. Wiki (Study in China) is an independent company and has no affiliation with Wikimedia Foundation.
This article uses material from the Wikipedia article Агион, Габриэль, which is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 license («CC BY-SA 3.0»); additional terms may apply. (view authors). Если не указано иное, содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0. Images, videos and audio are available under their respective licenses.

🌐 Wiki languages: 1,000,000+ articlesEnglishРусскийDeutschItalianoPortuguês日本語Français中文العربيةEspañol한국어NederlandsSvenskaPolskiУкраїнськаمصرى粵語DanskفارسیTiếng ViệtWinaraySinugboanong Binisaya

🔥 Top trends keywords Русский Wiki:

Заглавная страницаСлужебная:ПоискЧемпионат мира по футболу 2022РоссияМароккоYouTubeУэнсдэйАватар: Путь водыЧемпионат мира по футболуОртега, ДженнаХорватияВКонтактеСборная Хорватии по футболуЧемпионат мира по футболу 2018Месси, ЛионельВторжение России на Украину (2022)Модрич, ЛукаМихайлович, СинишаСписок финалов чемпионатов мира по футболуКриштиану РоналдуСоединённые Штаты АмерикиМоскваМбаппе, КилианRuTracker.

orgПолозкова, Вера НиколаевнаРутберг, Юлия ИльиничнаСписок умерших в 2022 годуУэнздейСборная Марокко по футболуСанкт-ПетербургАватар (фильм, 2009)КатарГруппа ВагнераБасилашвили, Олег ВалериановичСоловьёв, Сергей Александрович (кинорежиссёр)Путин, Владимир ВладимировичСборная Аргентины по футболуСемейка Аддамс (персонажи)Русский языкЧемпионат мира по футболу 2026Семейка Аддамс (фильм)Друбич, Татьяна ЛюсьеновнаОднопользовательская играСборная Франции по футболуСоциальная сетьУкраинаПенициллин (комплекс артразведки)17 декабряИвлеева, НастяБерия, Лаврентий ПавловичМногопользовательская играФинал чемпионата мира по футболу 2022Союз Советских Социалистических РеспубликУэнздей АддамсЩедрин, Родион КонстантиновичЧемпионат мира по футболу 2014БахмутГерасимов, Валерий ВасильевичАвангард (ракетный комплекс)Дрожь землиСталин, Василий ИосифовичМонастырь (сериал)Садальский, Станислав ЮрьевичАнглийский языкАватар 3RobloxGoogle (компания)Риччи, КристинаЗнаки зодиакаСто дней после детстваПелеБут, Виктор АнатольевичПэтриотГарри Поттер (серия фильмов)Сталин, Иосиф ВиссарионовичЗалужный, Валерий ФёдоровичМарадона, Диего АрмандоНеймарДрейф (фильм, 2006)🡆 More

Related topics

TM Places

83 текста, найденных или написанных в Naqlun
→ вместо этого см. 5 подтверждений топонимов

Нажмите здесь, чтобы перезагрузить без диаграмм (или изменить свои личные предпочтения).

Все языки

Все материалы

Хронологический обзор выбранных аттестаций

Из

восьмой век до нашей эры ▾седьмой век до нашей эры ▾шестой век до нашей эры ▾пятый век до нашей эры ▾четвертый век до нашей эры ▾третий век до нашей эры ▾второй век до нашей эры ▾первый век до нашей эры ▾первый век нашей эры ▾второй век нашей эры ▾третий век нашей эры ▾четвертый век нашей эры ▾пятый век ▾шестой век нашей эры ▾седьмой век нашей эры ▾восьмой век нашей эры ▾

по

восьмой век до нашей эры ▾седьмой век до нашей эры ▾шестой век до нашей эры ▾пятый век до нашей эры ▾четвертый век до нашей эры ▾третий век до нашей эры ▾второй век до нашей эры ▾первый век до нашей эры ▾первый век нашей эры ▾второй век нашей эры ▾третий век нашей эры ▾четвертый век нашей эры ▾пятый век ▾шестой век нашей эры ▾седьмой век нашей эры ▾восьмой век нашей эры ▾

Подпишитесь на хронологический обзор и фильтр по дате

Приведенный ниже список ограничен первыми пятью записями.
В настоящее время вы можете отменить это, нажав здесь. Это может измениться в ближайшем будущем. Пожалуйста, подпишитесь, чтобы увидеть полный список без этого уведомления.

Подпишитесь на экспорт полной таблицы

Страница 1 из 2

61431 Атенеум (Павия) 66 (1988), с. 447-521 [найдено] пергамент Латинский АД05 Н/Д, Европа (?) [написано]
Египет, 00c — Наклун [найдено]
62214 П. Наклун 2 15 [найдено] папирус Греческий АД05 Египет [написано]
Египет, 00c — Наклун [найдено]
108435 Этюды коптов VII (Монпелье 1999) с. 322 [найдено и написано] пергамент Коптский (саидский диалект) АД05 — АД06 Египет, 00c — Наклун [найдено и написано]
244082 SEG 56 1981 [найдено и написано] камень (известняк) Греческий АД05 Египет, 00c — Наклун [найдено и написано]
874182 П. Наклун инв. 44/95 инд. [найдено и написано] пергамент Коптский (саидский диалект?) АД05 Египет, 00c — Наклун [найдено и написано]
Только первые пять записей. Пожалуйста, подпишитесь, чтобы увидеть полный список.

Вернуться к началу

Толкование перевода фразы «Святой Дух» как предшествующей в Иоанна 14, 15 и 16

Книга: Является ли Бог Троицей?

  • Предыдущая | Далее | Каталог

В этом переводе представлено истинное библейское понимание Святого Духа. Греческий Новый Завет открывает нам, что Святой Дух — это не личность. Скорее, это сила Божья, которая дается как дар Божий каждому, кто кается в грехах и принимает жертву Иисуса Христа для прощения грехов. При истинном покаянии, крещении и возложении рук Бог-Отец вкладывает силу Святого Духа в каждого истинного христианина, тем самым делая его или ее Своим рожденным чадом. Этот процесс называется конверсией. Однако только после воскресения, когда Иисус Христос вернется на землю, все те, кто умер в вере, вместе с теми истинно обращенными христианами, которые еще живы, родятся свыше. Они превратятся из плотских людей в прославленных детей Божьих и будут царствовать с Иисусом Христом как цари и священники в Царстве Божьем.

В своем повествовании о зачатии и рождении Иисуса Христа Лука ясно описывает функцию Святого Духа как силу Бога. Обратите внимание на послание ангела Гавриила Деве Марии: «И вот, Ты зачнешь во чреве и родишь сына; и назовешь Ему имя Иисус. Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего; и даст Ему Господь Бог престол Давида, Праотца Его; и Он будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца». Но Мария сказала ангелу: «Как это будет, если Я не имела половых отношений с мужчиной?» И ангел ответил и сказал ей: «Святой Дух [греч. pneuma agion ] придет на тебя, и сила [греч. dunamis ] Всевышнего осенит тебя; и посему рожденному в вас Святому наречется Сын Божий» (Луки 1:31-35).

Незадолго до того, как Иисус Христос вознесся на небо, Он сказал Своим ученикам, что они получат силу от Отца: «И когда они были в собрании с Ним, Он повелел им не выходить из Иерусалима, но ждать обетования Отца, что, — сказал Он, — вы слышали обо Мне. Ибо Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым [греч. pneumati agioo ] спустя немного дней… Но вы сами примете силу [греч. dunamis ], когда сойдет на вас Дух Святой [греч. tou hagiou pneumatos , средний род], и будете Моими свидетелями, оба в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли» (Деяния 1:4-5, 8).

В Новом Завете греческое существительное pneuma, которое переводится как «дух», стоит в среднем роде. Точно так же греческие существительные, которые переводятся как «Дух», «Святой Дух» и «Святой Дух», всегда и только в среднем роде. Нигде в Новом Завете не используется существительное мужского рода для обозначения Святого Духа, а только Отца и Сына. Использование среднего рода в каждом Священном Писании показывает, что Святой Дух — это не личность, а сила, исходящая как от Отца, так и от Сына.

Формы существительного pneuma, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, следующие:

  • 1) pneuma дух
  • 2) пневма спирт
  • 3) пневматос спирт
  • 4) pneuma hagion дух святой
  • 5) to hagion pneuma святой дух
  • 6) to hagion pneumatos святой дух
  • 7) пневма хагион дух святой

Экзегеза для перевода «Святого Духа»

Греческое существительное pneuma во всех его различных формах всегда и только среднего рода в роде. Точно так же все местоимения, относящиеся к пневме, всегда и только среднего рода в роде. Если бы Святой Дух был личностью, существительные и местоимения в греческом тексте должны были бы быть написаны в мужском роде, как и все существительные и местоимения, относящиеся к Богу Отцу и Иисусу Христу. Однако нигде в греческом тексте Нового Завета Святой Дух не обозначается существительным или местоимением мужского рода.

Абсолютно некорректно переводить любую форму или местоимение pneuma в мужской род. К сожалению, поскольку большинство переводчиков верят в учение о троице, они преднамеренно и ошибочно использовали английский мужской род при переводе греческих существительных и местоимений среднего рода, относящихся к Святому Духу. Они не совершали такого вопиющего, решительного неправильного перевода греческого среднего рода для любого другого слова в Новом Завете.

Следующие пять ключевых стихов Евангелия от Иоанна неправильно переведены в версии Короля Иакова:

1) Иоанна 14:17, KJV: «Даже Дух истины; Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его; ибо Он с вами пребывает и в вас будет».

«Дух истины» переводится с греческого словосочетания как pneuma tees aleetheias — буквально «Дух истины». Это словосочетание стоит в среднем роде. Местоимение «кого» переведено от относительного местоимения среднего рода  и, соответственно, должно быть переведено «который». Если бы греческий текст выражал мужской род, вместо относительного местоимения среднего рода  использовалось бы относительное местоимение мужского рода .

Три личных местоимения, переведенных как «его», неправильно переведены в мужской род от греческого личного местоимения среднего рода auto , которое правильно переведено как «это». Если бы «Дух» был личностью, а не силой Бога, стих читался бы , а не среднего рода . Однако нигде в греческом Новом Завете нет такого существительного мужского рода. Если бы существовало такое существительное мужского рода, вместо местоимения среднего рода  использовалось бы местоимение мужского рода  autos.0144 авто . Переводчики, знающие и понимающие правила греческой грамматики, не перепутают местоимение среднего рода  auto с местоимением мужского рода . Таким образом, перевод местоимения среднего рода  в Иоанна 14:17 на личное местоимение мужского рода «его» совершенно неверен. Местоимение среднего рода  используется в этом стихе дважды: «потому что он [мир] не воспринимает [ auto ] и не знает [ auto ]».

KJV-перевод Иоанна 14:17 также нарушает еще одно правило греческой грамматики. В греческом тексте существительное, служащее предметом стиха, часто управляет рядом глаголов. В Иоанна 14:17 именная группа to pneuma tees aleetheias , что означает «Дух истины». Поскольку существительное pneuma среднего рода, подлежащие всех глаголов, которыми оно управляет, следует переводить в среднем роде. В Иоанна 14:17 два глагола третьего лица управляются этим существительным. Во-первых, переводчики неправильно перевели глагол третьего лица memei как «он обитает», а не как «он обитает». Во втором случае подлежащее глагола estai , «[это] будет», не было переведено, из-за чего создается впечатление, что «он» является подлежащим обоих греческих глаголов.

Правильный перевод Иоанна 14:17 должен гласить: «Даже Духа истины, которого [] мир не может принять, потому что не видит его [ auto ] и не знает [ auto ]; но вы знаете его [ auto ], потому что он обитает [глагол мемей ] с вами и будет [глагол estai ] внутри вас».

2) Иоанна 15:26, KJV: «Когда же придет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне».

Слово «который», относящееся к «Духу истины», правильно переведено от местоимения среднего рода . В Иоанна 14:17 переводчики KJV неправильно передали это местоимение среднего рода как «кого». Однако в Иоанна 15:26 они правильно передали относительное местоимение среднего рода  как «который».

Описательное существительное «Утешитель» правильно переведено от греческого существительного мужского рода ho parakleetos . Хотя это существительное мужского рода используется для описания жизненно важной функции Святого Духа, оно не обозначает Святого Духа или «Дух истины» как личность. Описательное существительное никогда не меняет род главного существительного. Например: Иисус сказал, что Он «истинная лоза» (Иоанна 15:1). Греческое слово, переведенное как «виноградная лоза», — существительное женского рода 9. 0144 он ампилос . Использование этого существительного женского рода для описания Иисуса Христа не меняет Его мужской род на женский. Точно так же использование существительного мужского рода ho parakleetos для описания функции Святого Духа не меняет того факта, что Святой Дух имеет средний род. Поскольку Святой Дух имеет средний род, а не мужской род, в греческом тексте Нового Завета нет оснований для неправильного перевода и толкования Святого Духа как личности.

Хотя Святой Дух не является личностью, в соответствии с греческой грамматикой местоимение  on можно перевести как «кого», потому что его антецедентом является описательное существительное мужского рода ho parakleetos , «Утешитель». Однако неверно переводить личное местоимение  on как «кому», когда основным существительным является , на pneuma tees aleetheias , имеющее средний род.

Последняя часть этого стиха переведена так: «…он будет свидетельствовать обо мне». Использование личного местоимения «он» еще раз создает впечатление, что Святой Дух — это личность. Однако смысл греческого текста не в этом. Слово «он» переводится с греческого слова ekeinos , что означает «тот» или «тот». Как и в случае с местоимением  on, предшествующим ekeinos является ho parakleetos , «Утешитель», которое является описательным существительным. Несмотря на то, что оно мужского рода, основное существительное — это для pneuma tees aleetheias , что является средним родом. Род главного существительного всегда имеет приоритет над родом описательного существительного. Поэтому ekeinos было переведено как «…тот будет свидетельствовать обо Мне», чтобы отразить истинное значение греческого текста.

Перевод Иоанна 15:26 должен гласить: «Когда же придет Утешитель, которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, тот будет свидетельствовать о Мне ».

3) Иоанна 14:26, KJV: «Но Утешитель, Который есть Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я сказал тебе». Как и в Иоанна 15:26, описательное существительное ho parakleetos, «Утешитель», используется с основным существительным для pneuma, «Дух». В греческом тексте стих начинается такими словами: ho de parakleetos , to pneuma to hagion, o … Фраза с существительным to pneuma to hagion, «Святой Дух», является предшественником местоимения среднего рода , которое было неправильно переведено как «кто» в KJV. Поскольку  — относительное местоимение среднего рода, его следует переводить как «который». Если в греческом тексте было местоимение мужского рода , то правильно было бы перевести его как «кого», чтобы отразить мужской род. Однако в греческом тексте используется форма среднего рода местоимения, а не форма мужского рода.

Местоимение «он» в этом стихе переведено с греческого ekeinos и должно переводиться как «тот».

Следующий перевод Иоанна 14:26 передает точное значение греческого текста: «Когда же придет Утешитель, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, тот научит вас всему и напомни тебе все, что я сказал тебе».

Переводчики KJV также использовали местоимение мужского рода «он» в стихе 16 этой же главы: «И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек» ( Иоанна 14:16, KJV). Как видно из стиха 17, «Утешитель» описывает Святого Духа или «Дух истины», что переводится как pneuma tees aleetheias, то же словосочетание, которое используется в Иоанна 15:26. Поскольку pneuma является основным существительным, значение местоимения определяется его средним родом, а не мужским родом parakleetos или «Утешитель», который является описательным существительным. Этот перевод Иоанна 14:16 точно передает смысл греческого текста: «И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да будет с вами во веки веков».

4) Иоанна 16:13, KJV: «Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет; но что услышит, то и скажет, и будущее возвестит вам».

Все шесть случаев употребления местоимения «он» в этом стихе относятся к «Духу истины», что переводится с на pneuma tees aleetheias . Поскольку pneuma среднего рода, все шесть местоимений должны быть соответственно переведены в средний род. Первое «он» — это неверный перевод греческого 9.0144 ekeinos и следует переводить как «тот самый». Остальные пять вхождений «он» являются подлежащими глаголов, которые управляются существительным среднего рода pneuma и должны быть переведены как «это».

Правильное значение Иоанна 16:13 отражено в этом переводе: «Однако, когда придет Тот, даже Дух истины, то наведет [глагол odeegeesei ] вас на всякую истину, потому что не будет говорить [глагол laleesei ] от самого себя, но что бы он ни услышал [глагол akousee ] оно будет говорить [глагол laleesei ]. И оно откроет [глагол anaggelei ] вам будущее».

5) Иоанна 16:14, KJV: «Он прославит Меня, ибо от Моего возьмет и возвестит вам».

Как и в Иоанна 16:13, первое «он» переведено с греческого ekeinos , что означает «тот». Поскольку предшествующим словом экейнос является «Дух истины» в стихе 13, и существительное, и его местоимение имеют средний род. Второе «он», являющееся подлежащим глагола «принимать», управляется «Духом истины», или 9.0144 на пневматические тройники aleetheias и также должны быть переведены в средний род. Глагол «покажет», который переводчики KJV передали как составной глагол с «получит», также управляется «Духом истины» и, соответственно, должен переводиться в среднем роде.

Этот перевод Иоанна 16:14 правильно следует греческому тексту: «Он прославит Меня, потому что откроет вам [глагол anaggelei ] то, что получает [глагол leepsetai ] от Меня».

Как показывает Новый Завет, Святой Дух — это не личность; скорее это сила Божья. Все упоминания о Святом Духе в греческом тексте относятся к среднему роду. Использование описательного существительного «Утешитель» мужского рода не меняет среднего рода Святого Духа. В Новом Завете нет оснований утверждать, что Святой Дух является третьим лицом в троице.


Выдающийся греческий ученый опровергает личность Святого Духа

Использование местоимения ekeinos , «тот», не подтверждает, что Святой Дух имеет личность или является личностью. Аргументы относительно экейноса, попытки сделать Святого Духа третьим лицом в Божестве, являются лишь необоснованными богословскими теориями, не основанными на истинном значении греческого. Фактически, в Новом Завете нет места, где Святой Дух обозначается как третье лицо троицы. Эти ложные аргументы начинаются с предпосылки, что Божество есть так называемая «троица» — слово, которого нет нигде в Новом Завете. Вместо того, чтобы искать истину в Писании, сторонники этой теории должны прибегать к искаженным толкованиям Писания, чтобы дать правдоподобное, но ложное объяснение. Однако греческий Новый Завет не учит, что Святой Дух является личностью или третьим членом триединого Божества. Скорее, она учит, что Святой Дух — это сила Бога, которую Он использует для исполнения Своей воли.

Сторонники приписывания личности Святому Духу используют несколько ключевых писаний, чтобы попытаться доказать свою теорию. Одним из рассматриваемых стихов является Иоанна 15:26, который гласит: «Когда же придет Утешитель, которого Я пошлю вам от Отца, Духа истины, Который от Отца исходит, тот будет свидетельствовать о Мне. »

В подробном опровержении их утверждений выдающийся греческий ученый Нового Завета и специалист по синтаксису Дэниел Б. Уоллес написал об этом стихе: «Использование [ местоимение мужского рода , это место] здесь [в Иоанна 15:26] часто рассматривается исследователями Нового Завета как подтверждение личности Духа. Такой подход основан на предположении, что антецедентом  [ that one ] является  [дух существительного среднего рода]: [Утверждается], ‘местоимение мужского рода  [тот] есть [также] используется в Иоанна 14:26 и 16:13-14 для обозначения существительного среднего рода [ дух ], чтобы подчеркнуть личность Святого Духа» (Уоллес, Греческая грамматика вне основ, стр. 331). В сноске 42 Уоллес отмечает: «Эта точка зрения особенно популярна среди богословов, нередко становясь опорой [единственной основой] в их аргументах в пользу личности Духа» (Там же, стр. 331).

«Но это [вывод] ошибочно. Во всех этих отрывках Иоанна [дух] является приложением к существительному мужского рода. Таким образом, род [тот] не имеет ничего общего с естественным [средним родом] [дух]  Предшественник , [ тот ] в каждом случае равен [утешитель, существительное мужского рода ]  не [ дух, существительное среднего рода]. В Иоанна 14:26 говорится: («Утешитель, Дух Святой, Которого Отец посылает во имя Мое, Который научит вас всему») . [ дух ] не только является прилагательным к [ утешитель ], но и относительное местоимение, следующее за ним [ (дух) ] среднего рода! Это едва ли помогает грамматическому аргументу в пользу личности Духа. В Евангелии от Иоанна 16:13-14 непосредственный контекст обманчив: («когда Он придет — Дух истины — Он [он] наставит вас на всякую истину… Он [тот] прославит Меня…») . [тот] [в этих стихах] восходит к стиху 7, где [утешитель] упоминается. Таким образом, поскольку [одеяло] мужского рода, то и местоимение [ «тот» мужского рода]. Хотя можно возразить, что в этих отрывках имеется в виду личность Духа, точка зрения должна основываться на характере [Утешителя] и на вещах, сказанных об Утешителе, а не на каких-либо предполагаемых грамматических тонкостях [относительно «Дух правды», , что является средним родом]. Действительно, трудно найти текст [в Новом Завете], в котором [дух] грамматически относится к мужскому роду [потому что их нет]» (Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics, pp. 331-332, некоторые жирные выделения и все комментарии в квадратных скобках добавлены).

Уоллес добавил дополнительные комментарии в соответствующие сноски. Относительно Иоанна 16:13 он писал: «Хотя переводы стиха 13, такие как перевод NRSV, могут вводить в заблуждение относительно предмета предложения («Когда же придет Дух истины, то наставит вас…») , их цель не в том, чтобы быть справочником для греческих студентов» (там же, сноска 43, стр. 332). Перефразируя, Уоллес говорит, что Иоанна 16:13 в NRSV является неправильным переводом, который не соответствует греческому тексту.

Правильный перевод Евангелия от Иоанна 16:13-14 гласит: «Когда же приидет Тот, Дух истины, то наведет вас на всякую истину, потому что не от себя говорить будет, но что услышит оно будет говорить. И оно откроет вам грядущее. Тот прославит Меня, потому что откроет вам то, что получает от Меня».

Уоллес также опроверг мнение о том, что личность Святого Духа можно найти в греческом Новом Завете. В другой расширенной сноске он писал: «Кроме текстов Иоанна, для этого иногда используются еще три отрывка: Еф. 1:14; 2 Фес. 2:6-7; и 1 Иоанна 5:7. Все это имеет проблемы. В Еф 1:14   [что означает искренность] относится к [дух] (ст. 13), но относительное местоимение мужского рода [ он/который ] (ст. л.) легко объясняется, не прибегая к теологическим мотивам [попытки чтобы доказать личность Духа]… Во 2 Фес. 2:6-7 [дух] нигде не упоминается; Часто предполагается, что [сдерживающий/тот, кто сдерживает] оба относятся к Святому Духу. Но, несмотря на то, что эта точка зрения заслуживает большого одобрения, она, конечно, не может использовать ясные естественно-гендерные отрывки в поддержку [личности для Святого Духа], и не может такая известная cruxterpretum [критическая интерпретация] стать основой для такой синтаксический момент. [Другими словами, такое толкование противоречит греческому.] Первое Иоанна 5:7, возможно, является наиболее правдоподобным из приведенных отрывков. Причастие мужского рода в [трое, которые свидетельствуют] относится к Духу, воде и крови] (ст. 8), все существительные среднего рода. Некоторые видят в этом косвенную ссылку на личность Духа… но того факта, что автор [Иоанн] олицетворил воду и кровь, превратив их в свидетелей вместе с Духом, может быть достаточно, чтобы объяснить [использование] мужского рода. [причастие множественного числа — свидетельствовать ]. Это толкование также имеет в своем пользу намек на Втор. 19:15 (необходимость «двух или трех свидетелей»), поскольку в Ветхом Завете было приемлемо свидетельство только мужчин. Таким образом, старец [апостол Иоанн] может тонко указывать (через причастие мужского рода), что Дух, вода и кровь являются действительными свидетелями» (Там же, сноска 44, стр. 332, комментарии в квадратных скобках и некоторые жирные выделения добавлены) .

Когда включен контекст 1 Иоанна 5:6-9, становится ясно, что Уоллес совершенно прав: «Это Тот, Кто пришел водой и кровью — Иисус Христос; не только водой, но водой и кровью. И именно Дух свидетельствует [причастие среднего рода единственного числа], потому что Дух есть истина. Ибо три свидетельствуют [причастие мужского рода множественного числа] на земле: Дух, и вода, и кровь [все существительные среднего рода]; и эти трое свидетельствуют об одной истине [что Иисус был Богом, проявленным во плоти и умер за грехи мира]. Если мы принимаем свидетельство людей, свидетельство Бога превосходит нас. Ибо это свидетельство Бога, которому Он свидетельствовал [через Дух, воду и кровь] о Своем Сыне».

В стихе 6 выражение «Дух, Который свидетельствует» переведено от причастия среднего рода единственного числа, marturoun . Если бы Иоанн намеревался приписать личность Святому Духу, он употребил бы причастие мужского рода, но он этого не сделал. Таким образом, переход к причастию множественного числа мужского рода marturountes в стихе 7 никоим образом не означает приписывания личности Духу. Более того, если использование причастия мужского рода множественного числа в стихе 7 действительно приписывало личность Святому Духу, то оно также приписывало личность воде и крови. Однако такого аргумента никогда не приводилось. Анализ Уоллесом трех свидетелей в стихе 7 с использованием Иоанном причастия мужского рода верен.

Надлежащий анализ и толкование этих критических стихов ясно показывает, что Святой Дух не имеет личности. Следовательно, Святой Дух не может быть третьим лицом в триедином Божестве. Учение о том, что Божество есть троица трех лиц, нигде не встречается ни в Ветхом, ни в Новом Заветах.

Наконец, Новый Завет открывает, что в Божестве есть только две Личности — Бог Отец и Иисус Христос.

Габриэль агион: фильмография, фото, биография. , Режиссёр, Сценарист.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Пролистать наверх