ИЗО — Что такое ИЗО?
Слово состоит из 3 букв: первая и, вторая з, последняя о,
Слово изо английскими буквами(транслитом) — izo
- Буква и встречается 1 раз. Слова с 1 буквой и
- Буква з встречается 1 раз. Слова с 1 буквой з
- Буква о встречается 1 раз. Слова с 1 буквой о
Значения слова изо. Что такое изо?
ИЗО
ИЗО — (изобразительное искусство) уроки рисования в общеобразовательной школе. Проведение уроков ИЗО предусмотрены в школах по 1 часу в неделю (исключая специализированные школы ДХШ), обычно с первого или нулевого класса. Со временем их убирают.
ru.wikipedia.org
Изо.
ИЗО. (от греч. isos — равный, одинаковый, подобный), составная часть названий орг. соед.; указывает на разветвленное строение углеводородной цепи: изоуглеводороды имеют одну боковую метильную группу при втором атоме углерода цепи…
Химическая энциклопедия
ИЗО. . (от греч. isos — равный, одинаковый, подобный), составная часть названий орг. соед.; указывает на разветвленное строение углеводородной цепи: изоуглеводороды имеют одну боковую метильную группу при втором атоме углерода цепи…
Химическая энциклопедия. — 1988
ИЗО МАК
ИЗО МАК Страна-производительГермания, Мак Германия Фарм-ГруппаАнтиангинальные средства — нитраты и нитриты ПроизводителиГенрих Мак Наследник(Германия), Мак(Германия) Международное названиеИзосорбида динитрат СинонимыАэросонит, Динит, Динитросорбилонг…
Энциклопедия лекарственных препаратов
Изо (Изер)
Изо (фр. Izeaux) — коммуна во Франции, находится в регионе Рона — Альпы. Департамент коммуны — Изер. Входит в состав кантона Рив. Округ коммуны — Гренобль. Код INSEE коммуны — 38194. Население коммуны на 1999 год составляло 1810 человек. ru.wikipedia.org
ИЗО-ЭРЕМФАТ
ИЗО-ЭРЕМФАТ (ISO-EREMFAT) Таблетки, покрытые оболочкой красно-коричневого цвета, круглые, двояковыпуклые, с насечкой на одной стороне. 1 таб. рифампицин 150 мг изониазид 100 мг Вспомогательные вещества: целлюлоза микрокристаллическая…
Справочник лекарственных препаратов «Видаль»
ИЗО-ЭРЕМФАТ Страна-производительГермания Фарм-ГруппаКомбинированные противотуберкулезные средства ПроизводителиФатол Арцнаймиттель ГмбХ(Германия) Международное названиеИзониазид+Рифампицин СинонимыИзо-Эремфат 150, Рифинаг…
Энциклопедия лекарственных препаратов
ИЗО-ЭРЕМФАТ 150 Страна-производительГермания Фарм-ГруппаКомбинированные противотуберкулезные средства ПроизводителиФатол Арцнаймиттель ГмбХ(Германия) Международное названиеИзониазид+Рифампицин СинонимыИзо-Эремфат, Рифинаг…
Энциклопедия лекарственных препаратов
Изо всех сил
«Изо всех сил» (Over The Top) — художественный фильм режиссёра Менахема Голана о дальнобойщике Хоуке и попытке воссоединиться со своим сыном после долгой разлуки, вопреки всем проблемам.
ru.wikipedia.org
Изо Мак ретард
Изо Мак ретард Показания: Стенокардия (профилактика приступов), нарушения коронарного кровообращения, сердечная недостаточность (вазодилатационная терапия), постинфарктный период.
РЛС. — 2012
ИЗО МАК РЕТАРД Страна-производительГермания, Словакофарма Словакия Фарм-ГруппаАнтиангинальные средства — нитраты и нитриты ПроизводителиГенрих Мак Наследник(Германия), Словакофарма(Словакия) Международное названиеИзосорбида динитрат СинонимыАэросонит…
Энциклопедия лекарственных препаратов
Запах изо рта
ЗАПАХ ИЗО РТА — неприятный запах, появляющийся изо рта при несоблюдении личной гигиены, при заболеваниях десен, зубов, носоглотки, пищевода, желудка, печени, почек, легких, придаточных полостей носа и др.
Краткая медицинская энциклопедия. — М., 1989
Неприятный запах изо рта
Неприятный запах изо рта В каком случае следует обращаться к врачу Если, несмотря на регулярный и тщательный уход за зубами и полостью рта, не удается устранить неприятный запах.
med-lib.ru
ВЕНТИЛЯЦИЯ ЛЕГКИХ ИСКУССТВЕННАЯ ИЗО РТА В РОТ
ВЕНТИЛЯЦИЯ ЛЕГКИХ ИСКУССТВЕННАЯ ИЗО РТА В РОТ (mouth-to-mouth respiration, kiss of life) — вид искусственного дыхания, выполняемого методом «изо рта в рот», во время которого в легкие пострадавшего для их расширения вдувается воздух…
vocabulary.ru
Вентиляция Легких Искусственная «»Изо Рта В Рот»» (Mouth-To-Mouth Respiration, Kiss Of Life) вид искусственного дыхания, выполняемого методом «»изо рта в рот»», во время которого в легкие пострадавшего для их расширения вдувается воздух…
Медицинские термины. — 2000
Русский язык
Изо, из, предлог.
Морфемно-орфографический словарь. — 2002
Изо и из, предлог.
Орфографический словарь. — 2004
Примеры употребления слова изо
«Питтсбург» давит изо всех сил, а «Оттава» будто бы уже покорно ждёт финальной сирены.
Крутил педали изо всех сил, хотя на последних километрах уже начало сводить ноги.
Поскольку слоном все равно не станешь, тайцы изо всех сил стараются получить госслужбу.
Валентина Монетта из Италии в красном платье изо всех сил поет о свободе куколок бабочек.
Не вызывает сомнений и то, что команда Багатскиса будет бороться изо всех сил.
Дортмунд будет бороться изо всех сил, и я ожидаю напряженного и интересного матча.
Никак «Депортиво» не может там сравнять счет, а «баски» обороняются изо всех сил.
- Слова из слова «изо»
- Слова на букву «и»
- Слова, начинающиеся на «из»
- Слова c буквой «о» на конце
- Слова c «зо» на конце
- изоэнзима
- изоэтес
- изоэтовые
- изо
- израболепствоваться
- изработавшийся
- изработаться
Карельский учитель ИЗО стала успешным предпринимателем
Лилия Грикопелец – мама двух сыновей и создатель двух успешных бизнес-проектов. Однако история успеха петрозаводчанки – не волшебная сказка, а результат упорного труда.
Лилия – творческий человек. В детстве училась в школе искусств, затем получила специальность дизайнера-графика и учителя ИЗО. После окончания вуза хотела утроиться в школу, но не было вакансий. И тут подвернулся шанс поработать в сфере дошкольного образования.
Спустя несколько лет Лилия решила попробовать себя в бизнесе и открыла детский центр «Крабли Бумс». Сейчас их уже два – в Кондопоге и в Сегеже.
«Мне нравится с детьми работать. Мастер-классы я в основном провожу сама, стараюсь дать что-то интересное, чего нет в школе. Занимаюсь с ребятами 6–12 лет, в группах до 15 человек», – говорит Лилия.
В прошлом году Лилия запустила второй проект – массажеры гуаша. В переводе с китайского слово означает «соскрести все плохое», что емко описывает предназначение бьюти-гаджета. С помощью пластины-скребка из дерева или камня можно снять усталость и сгладить мимические морщины.
«Я за естественный уход. Гимнастика для лица, массаж. Изначально увидела такой массажер у подруги, попробовала – и мне понравилось», – вспоминает предприниматель.
И тут Лилию осенило: можно сделать что-то подобное из карельского камня и дерева. Выбор пал на шунгит – не только потому, что это региональный бренд, но и потому, что наощупь он намного приятнее шершавого оникса. К тому же шунгит обладает бактерицидными свойствами, проводит электричество, что полезно для кожи. С карельской березой та же история – материал эффектный, узнаваемый и к тому же мягкий. Массаж таким роликом получается очень деликатным.
Идея была готова, оставалось определиться с названием и логотипом.
«Elinvoima переводится с карельского как «жизненная сила». Это название предложила подруга-переводчик. Звучит Elinvoima, как будто конфетка перекатывается на языке. Логотип нарисовала сама, вдохновлялась работами других дизайнеров», – рассказывает Лилия.
Изначально массажеры гуаша из шунгита и карельской березы задумывались как сувенир, который будет не только красивым, но и полезным. Тренд на импортозамещение помог быстрее выйти на рынок и найти первых клиентов.
На гуаша Elinvoima обратили внимание представители крупнейшей карельской здравницы «Кивач» и взяли их на реализацию. Сегодня товары молодого карельского бренда продаются на Кижи, на Валааме и в Рускеале.
Раскручивать бренд помогают меры господдержки. При содействии карельского Центра «Мой бизнес» Лилия съездила на знаменитый фестиваль сельского юмора Киндасово. Потом приняла участие в конкурсе сувенирной продукции «Замещай», также организованном центром. Там искали местные товары, которые по задумке и качеству не хуже иностранных и отражают дух нашего региона. В итоге молодой бренд массажеров занял второе место, уступив Ивану Протасову с мармеладом из натуральных ягод Elon marjat.
Еще Лилия выиграла обучение от экспертов туриндустрии.
«Сейчас очень здорово. То ли я не знала, то ли сейчас стало поддержки больше. Есть очень много полезного обучения – не «воды» в духе «государство в вас верит», а по существу, как вести бизнес. Даже если ты сам не можешь это сделать, ты видишь, к кому обратиться», – считает предприниматель Лилия Грикопелец.
Получить информацию об образовательных программах можно на сайте Центра «Мой бизнес» Республики Карелия, по телефону 8 (8142) 44-54-00 или лично по адресу: г. Петрозаводск, наб. Гюллинга, д. 11.
Чтобы всегда быть в курсе последних новостей и событий, подписывайтесь на Telegram-канал «Мой бизнес»
грамматика — Почему переводы относятся к исходному языку с определенным артиклем, например. «в переводе с испанского»?
спросил
Изменено 7 месяцев назад
Просмотрено 4к раз
Обычно в английском мы никогда не применяем определяющий артикль к языкам. Мы не говорим: «Он говорит по-японски» или «Первоначально это было написано по-французски».
Но для переведенных книг они очень часто предваряются примечанием, сформулированным как В переводе с испанского или В переводе с арабского .
Откуда взялась эта странная форма? В чем причина такого грамматического отклонения?
- грамматика
- история
- перевод
6
«the adj » — это сокращенная форма, которая удаляет существительное (что обычно очевидно из контекста), потому что прилагательное — это то, что действительно имеет значение.
В данном случае «испанская версия», вероятно, означает «испанская версия», хотя есть несколько других слов, которые дают такое же общее значение.
6
В английском языке определенный артикль « the » часто используется в идиоматическом ключе с названиями вещей, которые, казалось бы, не нуждаются в артикле. язык был гораздо более распространенным, чем сегодня. Вот две старые цитаты из Оксфордского словаря английского языка:
«Пусть ваше изучение французского не заставит вас пренебрегать английским» (1760).
«Все преимущества, которые может дать… полное знание арабского языка» (1795).
В OED говорится, что люди используют « the » с языками эллиптически, то есть они мысленно удаляют часть более длинной фразы. Примеры: «переведено с испанского [версия]»… или «с [оригинала] немецкого» или «с японского [язык]».
Согласно онлайн-статье:
Правило 7. 12: Используйте определенный артикль, когда слово язык сразу следует за названием языка.
Английский сложный.
Английский язык трудно.
Билл хочет выучить китайский.
Билл хочет выучить китайский язык.
7
Это похоже на вопрос «Что такое испанский для чего-то-«. Например, «Что такое испанский для супермаркета?»
В этом случае кто-то запрашивает конкретное испанское слово (ответ — «supermercado»). В случае «Переведено с испанского» автор имеет в виду конкретный испанский текст. Например, если цитата, относящаяся к отрывку о ветряных мельницах в «Дон Кихоте», на английском языке может иметь нижний индекс «Переведено с испанского», где «испанцы» относятся к этому отрывку из «Дон Кихота», а не, скажем, к путеводителю по Альгамбре.
Когда мы спрашиваем «Он говорит по-испански?» вопрос касается способности субъекта говорить (и понимать) по-испански в целом. Это будет включать в себя способность читать «Дон Кихот», понимать звуковой путеводитель по Альгамбре и описывать неисправность своей машины испанскому механику.
5
Определение испанского языка 1: романский язык большей части Испания и страны, колонизированные испанцами https://www.merriam-webster.com/dictionary/испанский
Из приведенного выше определения мы видим, что «испанский» означает « язык Испании и т. д.».
Итак, в этом смысле, если бы вы написали «испанский», вы фактически написали бы « язык Испании»
Таким образом, если я говорю «я говорю по-испански», я имею в виду «я говорю на языке «, если я говорю «я говорю на испанском языке», я имею в виду «я говорю на языке «.
В случае с переведенным текстом мы не переводим весь испанский язык, который потребовал бы от нас перевода словаря. Вместо этого мы ссылаемся на исходный текст . Фраза «переведено с испанского» обычно понимается как «переведено с испанского текста».
2
Зарегистрируйтесь или войдите в систему
Зарегистрируйтесь с помощью Google
Зарегистрироваться через Facebook
Зарегистрируйтесь, используя электронную почту и пароль
Опубликовать как гость
Электронная почта
Требуется, но не отображается
Опубликовать как гость
Электронная почта
Требуется, но не отображается
Нажимая «Опубликовать свой ответ», вы соглашаетесь с нашими условиями обслуживания, политикой конфиденциальности и политикой использования файлов cookie
.В центре внимания искусство перевода
Когда Дженнифер Крофт рассказывает о переводе романа польской писательницы Ольги Токарчук «Полеты», она иногда ласково называет книгу «наше любимое дитя».
«Это Ольга, но также в нем есть все эти элементы, которые принадлежат мне, эти стилистические элементы и эти решения, которые я приняла», — сказала она в недавнем интервью.
«Полеты» были плодом любви Крофта, который десять лет пытался найти для него издателя. Наконец, он был выпущен Fitzcarraldo Editions в Великобритании в 2017 году и Riverhead в США в 2018 году и был отмечен как шедевр. Роман получил Международную Букеровскую премию и стал финалистом Национальной книжной премии за переводную литературу, помогая Токарчук, которая позже была удостоена Нобелевской премии, получить гораздо более широкую мировую аудиторию.
Но Крофт также ощутила приступ разочарования из-за того, что после нескольких лет работы над проектом ее имя не было на обложке книги. Прошлым летом она решила выдвинуть смелое требование:
«Я больше не буду переводить книги без моего имени на обложке», — написала она в Twitter. «Это не только неуважительно по отношению ко мне, но и оказывает медвежью услугу читателю, который должен знать, кто выбрал слова, которые они собираются прочитать».
Ее заявление получило широкую поддержку в литературном мире. Крофт опубликовал открытое письмо с писателем Марком Хэддоном, в котором призвал издателей указывать переводчиков на обложках. Письмо собрало почти 2600 подписей, в том числе такие писатели, как Лорен Грофф, Кэти Китамура, Филип Пуллман, Сигрид Нуньес и Нил Гейман, а также известные переводчики, среди которых Робин Майерс, Мартин Эйткен, Джен Кальеха, Маргарет Джул Коста и Джон Кин. . Ее кампания побудила некоторых издателей, в том числе Pan Macmillan в Великобритании и независимую европейскую прессу Lolli Editions, начать указывать имена всех переводчиков на обложках книг.
Последний опубликованный перевод Крофта — «Книги Иакова» Токарчука, исторический роман объемом более 900 страниц о лидере восточноевропейского культа 18-го века по имени Джейкоб Франк, чья история разворачивается в дневниковых записях, стихах, письмах и пророчествах.
Критики высоко оценили ловкое исполнение Крофт обширной эпопеи Токарчук, назвав ее перевод «кипучим» и «чудесным». В обзоре в The New York Times Дуайт Гарнер написал, что «деликатный перевод Крофта соответствует многим регистрам автора; она даже заставляет каламбуры щелкать».
На этот раз имя Крофт появляется на обложке. Риверхед добавил ее после того, как она и Токарчук попросили об этом. Крофт также получает гонорары за «Книги Джейкоба», которых она не получила за «Полеты». (Переводчики, которые обычно получают фиксированную единовременную плату за перевод, не получают автоматически часть гонораров от большинства издателей.) как переводчик. Обложка «Книг Иакова», опубликованных в этом месяце на английском языке, соответствует действительности.
Токарчук с энтузиазмом поддержал эти меры.
«Она невероятно лингвистически одаренная», — написал Токарчук в электронном письме. «Дженни сосредотачивается вовсе не на языке, а на том, что находится под языком и что язык пытается выразить. Так она объясняет замысел автора, а не просто слова, стоящие в ряд одно за другим. Здесь также много эмпатии, способности проникнуться всем идиолектом писателя».
Для Крофта кампания по повышению признания переводчиков — это не просто просьба о внимании и признании, хотя отчасти это так. Крофт также считает, что выделение имен переводчиков сделает процесс более прозрачным и поможет читателям оценить их работу точно так же, как они могли бы оценить повествование аудиокниги не только по содержанию, но и по исполнению.
Перевод — это не только технический навык, но и творческий акт, — утверждает она. «Мы должны получить признание, но также должны взять на себя ответственность за проделанную работу», — сказала она.
Кампания Крофта нашла отклик у других в этой области. Писательница Джумпа Лахири, которая также переводит с итальянского и сама переводила свои работы с итальянского на английский, сказала, что размещение имен переводчиков на обложке книг должно быть стандартной практикой, и что к переводчикам следует относиться как к самостоятельным художникам.
«Пришло время исправить это историческое упущение, — сказал Лахири, подписавший открытое письмо. «Перевод требует творчества, требует изобретательности, требует воображения. Так часто приходится радикально переделывать текст, и если это не работа воображения, то я не знаю, что».
Эта работа часто включает в себя гораздо больше, чем перевод предложений и синтаксиса с одного языка на другой. Переводчики также оказываются в роли литературного разведчика, агента и публициста. Многие постоянно читают на языках, которыми они свободно владеют, чтобы найти новых авторов и книги, а затем представить их издателям. Когда выходят англоязычные версии, к переводчикам часто обращаются для проведения интервью и участия авторов в книжных турах, а также для управления их учетными записями в социальных сетях на английском языке.
«Она объясняет замысел автора, а не просто слова, стоящие в ряд одно за другим», — говорит Ольга Токарчук (слева) о своей переводчице Дженнифер Крофт. «Здесь также много сочувствия». Перевод Крофта романа Токарчука «Полеты» получил Международную Букеровскую премию в 2018 году. Кредит… Мэтт Кроссик / Ассоциация прессы, через Associated PressНа переведенную литературу приходится лишь небольшая часть названий, опубликованных в Соединенных Штатах. Несмотря на успех книг таких мировых звезд, как Елена Ферранте, Харуки Мураками и Карл Ове Кнаусгаард, многие издатели по-прежнему обеспокоены тем, что американских читателей отпугивают переводы.
Энн Гольдштейн, которая переводит Ферранте и других итальянских писателей, говорит, что американские издатели давно считают, что читатели с подозрением относятся к переводам, и в результате они часто преуменьшают роль переводчиков, иногда полностью исключая их имена из книг.
«В прошлом люди всегда говорили, что американцы не купят книгу, если узнают, что она переведена», — сказала она.
Эта вера стала чем-то вроде самосбывающегося пророчества. С 2010 года менее 9000 англоязычных переводов художественной литературы и поэзии были опубликованы, а в 2021 году было выпущено всего 413 переводов, согласно базе данных англоязычных переводов, которая составляется и поддерживается Чадом У. Постом, издателем Open Letter Books. и доступен на веб-сайте Publishers Weekly. По данным NPD BookScan, в 2021 году американские издатели выпустили в общей сложности 586 060 художественных произведений для взрослых.
Еще меньшее количество изданий снабжено переводчиками на обложке. По данным Publishers Weekly прошлой осенью, менее половины англоязычных переводов, выпущенных в 2021 году, содержали имена переводчиков на обложках.
Один из аргументов, который издатели выдвигают против того, чтобы переводчики выделялись на видном месте, заключается в том, что некоторые читатели с меньшей вероятностью рискнут воспользоваться книгой, упакованной как перевод. «Возможно, книги продаются лучше, когда они просто представлены как хорошие книги, а не как «переведенные книги», — сказал Пост в электронном письме.
Большинство крупных издательств говорят, что у них нет официальной политики в отношении размещения переводчиков на обложке. Некоторые небольшие издательства, специализирующиеся на международной литературе, делают это само собой разумеющимся образом, в том числе Archipelago и Two Lines Press, посвященные исключительно литературе в переводе. В 2020 году независимая пресса Catapult взяла за правило указывать имя переводчика на обложке, и издатель выплачивает своим переводчикам гонорары за все проданные копии.
«Мы рассматриваем это как простой и наглядный способ признать, что работа, проделанная литературными переводчиками, является искусной, а также совершенно необходимой для публикации лучших произведений со всего мира», — сказал Кендалл Стори, старший редактор Catapult. в электронном письме.
40-летняя Крофт, которая регулярно переводит испанский и польский языки, а также работала над книгами, написанными на русском и украинском языках, говорит, что занялась переводом случайно. Выросшая в одноязычной семье в Оклахоме, она рано проявила близость к языкам и создала секретный язык со своей младшей сестрой.
В Университете Талсы она училась у русского поэта Евгения Евтушенко, который познакомил ее с русской литературой. Позже она получила степень магистра художественного перевода в Университете Айовы, где у нее появился интерес к польской литературе.
В 2002 году она прочитала сборник рассказов Токарчука «Игра на многих барабанах». Хотя ее польский был еще в зачаточном состоянии, она нашла прозу захватывающей и искала больше произведений Токарчука. Она нашла два английских перевода романов Токарчука Антонии Ллойд-Джонс и написала Ллойд-Джонсу по электронной почте, который познакомил Крофта с Токарчук. Они сразу щелкнули.
Перевод — это не только технический навык, но и творческий акт, утверждает Крофт: «Мы должны получать признание, но также должны нести ответственность за проделанную работу». Кредит… Магдалена Восинска для The New York TimesПосле выпуска в 2003 году Крофт переехала в Польшу по программе Фулбрайта, затем зарабатывала на стипендии и гранты, переводя «Полеты» и другие проекты. Какое-то время она жила в Берлине и Париже, затем переехала в Буэнос-Айрес, где начала совершенствовать свой испанский язык, которым она овладела в 20 лет. Все это время она защищала работу Токарчук.
«Каждый раз, когда я предлагала ее книги редакторам, я всегда говорила, что это автор, который получит Нобелевскую премию», — сказала она. «Я пытался сделать все, чтобы просто распространить информацию, но ничто из этого не казалось настолько убедительным для редакторов».
Помимо Токарчук, она начала переводить произведения польской писательницы Виолетты Грег и аргентинских писателей Ромины Паулы, Педро Майраля и Федерико Фалько, охарактеризовавших Крофт как «чрезвычайно чувствительную к тончайшим вариациям в речи разных персонажей, к их чувства, их настроения, их молчание».
У Крофт несколько нестандартный подход к переводу. Она начинает с чтения книги от начала до конца, затем возвращается к началу и пытается, насколько это возможно, воспроизвести процесс написания автора.
Когда она работала над романом Майрала «Женщина из Уругвая», который построен как письмо мужа к жене и который Майрал написал быстро, Крофт перевела его так быстро, как только могла, чтобы воспроизвести его неистовый темп и бешеную исповедальную прозу. .
«Ей удалось сохранить интимный тон», — написал Майрал в электронном письме. «Во время перевода создается впечатление, что кто-то разговаривает с вами, а это как раз то, что я хотел сделать».
Croft уделяет больше внимания передаче тона, стиля и смысла, чем дословной точности. Она описала свой процесс как «полностью разобрать книгу, а затем полностью перестроить ее с нуля».
Когда она не переводит, Крофт пишет. Она написала автобиографический роман на испанском языке под названием Serpientes y Escaleras о своем взрослении и зарождающейся любви к тонкостям языка и перевода. Изначально она не планировала выпускать ее на английском языке, но начала переводить главы, чтобы поделиться ими со своей сестрой, чья болезнь является повторяющимся мотивом в книге. Когда она переделала его, Крофт обнаружила, что полностью переписала его как иллюстрированную научную литературу, а также английскую версию «Тоска по дому», которую Безымянные Press выпустили в 2019 году., был опубликован в виде воспоминаний.
Крофт, живущий между Лос-Анджелесом и Талсой, сейчас работает над романом о переводах под названием «Амаду».